Překlad francouzské sociologické literatury do češtiny (kulturní a jazykové aspekty)
Translation of French sociological literature into Czech (cultural and linguistic aspects)
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54125Identifiers
Study Information System: 128799
CU Catalogue: 990016298580106986
Collections
- Kvalifikační práce [25216]
Author
Advisor
Referee
Duběda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - French
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
16. 9. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad, sociologie, sociologická literatura, translatologická analýza, recepceKeywords (English)
translation, sociology, sociological literature, translatologic analysis, receptionDiplomová práce zkoumá problematiku překladu neliterárních společenskovědních textů z francouzštiny do češtiny, a to jak z hlediska kulturního a společenského, tak z hlediska jazykového. Jejím cílem je odpovědět na hypotézy, že se tento překlad vyznačuje specifiky oproti překladům jiných druhů textů a že by v současnosti bylo potřeba tyto překlady ve větší míře realizovat. Jako zástupní vědní disciplína byla zvolena sociologie. V první části práce je nejprve nastíněn historický vývoj české sociologie s ohledem na francouzský vliv. Na základě podkladových dat bylo dále provedeno dotazníkové šetření vyhodnocující některé aspekty jazykové orientace české odborné sociologické obce. Tato část obsahuje rovněž stručný přehled produkce a recepce českých překladů z francouzské sociologie, a to se záměrem porovnat "nabídku" těchto překladů, "poptávku" po nich a uvést vyplývající specifické problémy a překážky. Druhá část práce je věnovaná translatologické analýze prvního českého překladu z díla významného francouzského sociologa Pierra Bourdieua, publikace Raisons pratiques : sur la théorie de l'action (1994), (Teorie jednání (1998)). Výsledky rozboru jsou shrnuty v kritice, která se opírá rovněž o poznatky vyplývající z první části. Závěr diplomové práce shrnuje výsledky zkoumání v souvislostech a poskytuje...
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of non-literary texts in social sciences from French into Czech, in terms of both cultural and social specificities, and in terms of language use. This paper defends the hypothesis that this type of translation presents unique characteristics compared to other kinds of translations, and that social science translations are currently under published. Sociology was chosen as a discipline representative of the social sciences. The first part presents an outline of the historical development of Czech sociology with regard to French influence. Underlying data was used to conduct a survey among the Czech professional sociological community to evaluate aspects of its linguistic orientation. The first part of this thesis also provides a brief overview of the production and reception of Czech translations of French sociology, with the ultimate aim to compare the "supply" of these translations to the "demand" for them and to highlight several of their specific problems and obstacles. The second part is devoted to an analysis of the first Czech translation from the works of the renowned French sociologist Pierre Bourdieu: Raisons pratiques : sur la théorie de l'action (1994), (Teorie jednání (1998)). The results of the analysis are...
