Překlad a výklad MaHaRaLova responsa ve věci nadlerismu
Translation and Commentary on MaHaRaL's Responsum to an Issue of Nadlerism
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/53477Identifikátory
SIS: 56947
Katalog UK: 990015958040106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [2958]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Nosek, Bedřich
Fakulta / součást
Husitská teologická fakulta
Obor
Husitská teologie v kombinaci s judaistikou
Katedra / ústav / klinika
HTF - Katedra biblistiky a judaistiky
Datum obhajoby
11. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Husitská teologická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Maharal, lašon ha-ra, pomluva, nadler, mamzer, responsum, cherem, exkomunikaceKlíčová slova (anglicky)
Maharal, lashon ha-ra, defamation, nadler, mamzer, responsum, cherem, excommunicationI po více než 400 letech po napsání Netivot olam je Maharalova výzva k odpovědnosti a odvaze stále žádoucí. Mým záměrem bylo přeložit Jisraelovu otázku a Maharalovu odpověď. Nesnažila jsem se o vyčerpávající analýzu Maharalova pojetí světa. Usiluji o co nejvěrnější překlad, je-li to na některých místech na úkor srozumitelnosti, pomáhám si poznámkami a výkladem. V předkládáném textu jsou patrné tři literární styly: 1) poetické pasáže, které nepřebásňuji. Nicméně jsou stále jsou výrazným znakem rabínské korespondence. 2) "agadické" pasáže ideální k překladu i výkladu. 3) halachické - právnické pasáž, které vykládám strukturovaně Doufám, že jsem touto prací přispěla k rozšíření povědomí o díle rabi Löwa.
Summary: Překlad a výklad MaHaRaLova responsa ve věci nadlerismu. Translation and Commentary on MaHaRaL's Responsum to an Issue of Nadlerism. Channa Šimonová Even 400 years after writing Maharal's Netivot olam his challenge to responsibility and fortitude is still current. My purpose was to translate Jisrael's enquiry and Maharal's response. I do not seek a exhaustive analysis Maharal's teaching's. I seek a most authentic translation. This I want get with my notes and interpretation. In the text I see three kind of literal styles: 1) poetical passages, which I do not poeticize, however they are still outstanding attribute of rabbinical correspondence, 2) "agadic" passages, which are ideal both for translation and interpretation, 3) halachic - juridical passages, which I interpret structurally. I hope, that I redound with my diploma thesis to extend awareness of Maharal's work.
