dc.contributor.advisor | Žárská, Monika | |
dc.creator | Režová, Markéta | |
dc.date.accessioned | 2017-05-15T17:08:50Z | |
dc.date.available | 2017-05-15T17:08:50Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/52495 | |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | typologie překladatelských problémů | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | typologie posunů | cs_CZ |
dc.subject | explicitace | cs_CZ |
dc.subject | generalizace | cs_CZ |
dc.subject | redundance | cs_CZ |
dc.subject | kondenzace | cs_CZ |
dc.subject | nivelizace | cs_CZ |
dc.subject | koherence | cs_CZ |
dc.subject | koheze | cs_CZ |
dc.subject | Commented translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | typology of translation problems | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | transposition | en_US |
dc.subject | explicitation | en_US |
dc.subject | generalisation | en_US |
dc.subject | redundancy | en_US |
dc.subject | condensation | en_US |
dc.subject | nivelisation | en_US |
dc.subject | coherence | en_US |
dc.subject | cohesion | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Die neue Heilkunst | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-06-24 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 89720 | |
dc.title.translated | Commented Translation: Die neue Heilkunst | en_US |
dc.contributor.referee | Maroszová, Jana | |
dc.identifier.aleph | 001606132 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | German for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | German for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016061320106986 | |