Čtení filmového a literárního díla - komentovaný překlad
Reading film and literature
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/51038Identifiers
Study Information System: 112701
Collections
- Kvalifikační práce [22606]
Author
Advisor
Referee
Fry, Alena
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - German for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
13. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
Překlad, překladatelská analýza, cílový příjemce, překladatelský problém, překladatelská metoda, idiolekt, překladatelský posunKeywords (English)
Translation, translation analysis, target recipient, translation problem, translation method, idiolect, translation shiftPrvním úkolem této práce je z publikace The Cambridge Companion to Literature on Screen přeložit studii Reading film and literature od Briana McFarlana tak, aby byla přijatelná pro českého čtenáře. Druhým úkolem je pak překlad opatřit komentářem, který je pro přehlednost rozčleněn do tří částí. První část se věnuje překladatelské analýze originálu, výstavbě textu a relevanci jeho výchozího kontextu pro cílového příjemce. Druhá část systematizuje problémy, které při překladu vyvstaly, a nastiňuje jejich řešení. Poslední část pak podává typologii posunů, ke kterým došlo, a snaží se je zdůvodnit.
The first aim of this thesis is to translate Brian McFarlane's essay, Reading film and literature from The Cambridge Companion to Literature on Screen, so that it can be accepted by the Czech reader. Its second task is to comment on this translation; the commentary itself is conveniently arranged in three parts. The first part is dedicated to the translation analysis of the original text, its composition and to the relevance of the source context to the target recipient. The second part methodically describes problems that arose during the translation process and outlines their solution. The last part gives an account of the typology of translation shifts and tries to give reasons for their occurrence.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012