Traduction commentée: Lidské pudy a emoce
Commented translation: Lidské pudy a emoce
Komentovaný překlad: Lidské pudy a emoce
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50001Identifiers
Study Information System: 98482
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Belisová, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French Studies - French for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
14. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
French
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Lidské pudy a emoceKeywords (English)
Human instincts and emotionsNotre travail se compose de deux parties. D'une part de la traduction en français du texte choisi, extrait du livre Lidské pudy a emoce, d'une longeur de 20 normopages et d'autre part de son commentaire. La partie du texte que nous avons choisi traite des émotions humaines, leur définition, leur typologie et leurs fonctions. Le texte nous apprend aussi à manipuler nos émotions. Ensuite, le commentaire se compose de l'analyse de traduction du texte original. Nous nous focalisons sur ses caractéristiques lexicales, syntaxiques, stylistiques et textuelles. De plus, le commentaire expose la méthode de traduction et la typologie des procédés de traduction. Nous terminons par un regard concret sur des problèmes de traduction spécifiques, recontrés en cours de traduction. MOTS-CLEFS émotion, expérience émotionnelle, individu, prise de décision, affect, humeur, analyse de traduction, méthode de traduction, typologie, adaptation, traduction en français, langue source, langue cible
The bachelor thesis consists of two parts: the translation of 20 standardized pages of the chosen text Lidské pudy a emoce and its commentary. The part of the text that we decided to work on focuses on human emotions, their definition, typology and functions. The text also explains how to manipulate our emotions. Furthermore, the commentary consists of the translation analysis. We concentrate on lexical, syntactic, stylistic and textual characteristics of our source text. In addition to this, the commentary exposes the translation method. Finally the commentary concentrates on several specific translation problems encountered throughout the process. KEY WORDS emotion, emotional experience, individual, decision making, affect, humor, translation analysis, translation method, typology, adaptation, translation into French, source language, target language