Traduction commentée: Lidské pudy a emoce
Commented translation: Lidské pudy a emoce
Komentovaný překlad: Lidské pudy a emoce
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50001Identifikátory
SIS: 98482
Katalog UK: 990013897350106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Belisová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Francouzština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Lidské pudy a emoceKlíčová slova (anglicky)
Human instincts and emotionsNotre travail se compose de deux parties. D'une part de la traduction en français du texte choisi, extrait du livre Lidské pudy a emoce, d'une longeur de 20 normopages et d'autre part de son commentaire. La partie du texte que nous avons choisi traite des émotions humaines, leur définition, leur typologie et leurs fonctions. Le texte nous apprend aussi à manipuler nos émotions. Ensuite, le commentaire se compose de l'analyse de traduction du texte original. Nous nous focalisons sur ses caractéristiques lexicales, syntaxiques, stylistiques et textuelles. De plus, le commentaire expose la méthode de traduction et la typologie des procédés de traduction. Nous terminons par un regard concret sur des problèmes de traduction spécifiques, recontrés en cours de traduction. MOTS-CLEFS émotion, expérience émotionnelle, individu, prise de décision, affect, humeur, analyse de traduction, méthode de traduction, typologie, adaptation, traduction en français, langue source, langue cible
The bachelor thesis consists of two parts: the translation of 20 standardized pages of the chosen text Lidské pudy a emoce and its commentary. The part of the text that we decided to work on focuses on human emotions, their definition, typology and functions. The text also explains how to manipulate our emotions. Furthermore, the commentary consists of the translation analysis. We concentrate on lexical, syntactic, stylistic and textual characteristics of our source text. In addition to this, the commentary exposes the translation method. Finally the commentary concentrates on several specific translation problems encountered throughout the process. KEY WORDS emotion, emotional experience, individual, decision making, affect, humor, translation analysis, translation method, typology, adaptation, translation into French, source language, target language
