Komentovaný překlad: Villar Raso, M., Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid 1977
Annotated translation:Villar Raso, M., Historia de la literatura hispanoamericana. Madrid 1977
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/48097Identifikátory
SIS: 89703
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
13. 2. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, stylistika, gramatika, syntax, lexikální analýza, překladatelský problémKlíčová slova (anglicky)
Key words: translation, translation analysis, stylistics, grammar, syntax, lexical analysis, translation problemCílem této bakalářské práce je přeložit několik kapitol z knihy Historia de la literatura hispanoamericana, kterou napsal španělský autor Manuel Villar Raso, a překlad následně okomentovat. První část komentáře překladu bude obsahovat stylistickou analýzu překládaného textu, část druhá se bude zabývat gramatikou, syntaxí a lexikem užitým v textu originálu. V jeho třetí části se zaměříme na typologii problémů, které při překladu vznikaly. Naším hlavním zájmem je zprostředkovat českému čtenáři co nejfunkčnější překlad originálu, ve kterém budou dodrženy všechny stylistické i gramatické normy originálu. Součástí práce je také příloha, tedy fotokopie originálu textu, který byl překládan. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, stylistika, gramatika, syntax, lexikální analýza, překladatelský problém
The purpose of this bachelor thesis is to provide a translation and a commentary of a number of chapters from "Historia de la literatura hispanoamericana", written by the Spanish author Manuel Villar Raso. The first part of the translation commentary will contain a stylistic analysis of the translated text, the second will focus on grammar, syntax and vocabulary used in the original text. The third part will outline the typology of problems that we came across during the translation process. Our main focus is to provide the Czech reader with the most functional translation of the original possible, keeping all stylistic and grammatical norms. The original text can be found in the annex. Key words: translation, translation analysis, stylistics, grammar, syntax, lexical analysis, translation problem