Hovorová dánština v současné dánské literatuře a její české verze
Spoken Danish in the Contemporary Danish Literature and its Translation into Czech
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/46830Identifikátory
SIS: 89915
Katalog UK: 990014406970106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hartlová, Dagmar
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Dánština - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
6. 2. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Dánština, čeština, překlad, obecná čeština, stylizovaná mluva, výpůjčky, anglicismy, deminutiva, expletiva, vulgarismy, tykání, vykání, prosím, morfologie, reálieKlíčová slova (anglicky)
Danish, Czech, Translation, Common Czech, stylized speech, loanwords, anglicisms, diminutives, expletives, vulgarisms, forms of address, please, morphology, realiaDiplomová práce zkoumá postupy překladatelů při překladu hovorového jazyka ze současné dánské krásné literatury do češtiny. V první kapitole je definována česká překladatelská tradice, z níž vychází český úzus a tendence. V druhé kapitole jsou nastíněny prostředky stylizované mluvy, které se objevují v české původní literatuře. Jsou to především prvky na rovině lexikální a morfologické a s tím spojené stylotvorné prostředky. Následující kapitoly jsou věnovány analýze jednotlivých složek stylizované mluvy a jejich překladu do češtiny. Pojednány jsou výpůjčky, deminutiva, expletiva, morfologická stránka jazyka, převod reálií a verbální zdvořilost. Překladová řešení jsou konfrontována s českou překladatelskou tradicí a územ v původní české literatuře.
The aim of this thesis is to analyze the methods used by translators when translating spoken language in contemporary Danish fiction into Czech. In the first chapter, the Czech translation tradition is defined. This tradition influences Czech usage and tendencies. The second chapter introduces the features of stylized language reflected in literature written in Czech. As will be shown, these are mainly lexicological and morphological features and related stylistical means. The following chapters are devoted to the analysis of individual features of stylized language and their translation into Czech. Discussed are loanwords, diminutives, expletives, morphological changes, realia and politeness. The translated units are compared with Czech translation tradition and literature written in Czech.
