Sociokulturní aspekty překladu filmových titulků
Translation of movie subtitles from a sociocultural perspective
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/46820Identifikátory
SIS: 89658
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Duběda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Finština - Překladatelství a tlumočnictví - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 2. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, filmové titulkyKlíčová slova (anglicky)
translation, movie subtitlesTato práce se zabývá překladem sociokulturních jevů ve filmových titulcích. Práce má teoreticko-empirickou povahu. Nejprve jsou v ní vymezeny základní termíny, jmenovitě "dialekt", "sociolekt" a "reálie" a popsána jejich funkce ve filmovém dialogu. Dále je prostor věnován technickým a jazykovým charakteristikám titulkování. Následně práce popisuje způsoby překladu daných sociokulturních aspektů z deskriptivní i preskriptivní perspektivy. V empirické části jsou analyzovány a komentovány konkrétní příklady převodu substandardních sociolektů a reálií na materiálu francouzských filmů Entre les murs a Un prophète. Klíčová slova: filmový překlad, titulkování, sociokulturní jevy, substandardní jazyk, reálie
The present thesis focuses on the translation of sociocultural phenomena in movie subtitles. The paper is of a theoretical-empirical nature. Firstly it outlines the basic terms, namely "dialect", "sociolect" and "realia" and describes their function in movie dialogue. Subsequently the attention is given to the technical and linguistic characteristics of subtitling. The paper then examines the ways of translating the given sociocultural aspects from both descriptive and prescriptive perspectives. In the empirical part, actual examples of the transfer of substandard sociolects and realia, stemming from the movies Entre les murs and Un prophète, are analyzed and commented on. Keywords: movie translation, subtitling, sociocultural phenomena, substandard language, realia