Zobrazit minimální záznam

Explicitness and explicitation in translation
dc.contributor.advisorUhle, Dorothea
dc.creatorKonšalová, Petra
dc.date.accessioned2017-03-27T12:39:06Z
dc.date.available2017-03-27T12:39:06Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/4656
dc.description.abstractV posledních letech se stále více translatologů věnuje výzkumu univerzálií překladu, mezi něž patří i explicitace. Tato práce se zabývá problematikou explicitnosti a explicitace v populárně-naučných textech z oblasti historie na jazykové dvojici čeština a němčina a ověřuje platnost explicitační hypotézy, podle které v překladech vždy dochází k explicitaci bez ohledu na dané jazykové a textové systémy. Explicitace je v předkládané práci tedy zkoumána jako univerzálie překladu, ačkoli se zároveň poukazuje na některé další faktory, které se na jejím vzniku mohou podílet (rozdílné stylistické preference, interference z jazyka originálu, idiolekt překladatele atd.). K výzkumu explicitace tato práce využívá nástrojů korpusové lingvistiky. Kapitola Stav zkoumané problematiky uvádí přehled dosavadních prací publikovaných na téma explicitace. Hlavní důraz je zde kladen na zkoumání explicitace jako univerzálie, ale jsou zde zmíněny i některé práce zabývající se explicitací jako překladatelským postupem a příčinou prodlužování překladu, jako důsledkem jazykově-systémových a stylistických rozdílů mezi jazyky, jako důsledkem kognitivního procesu při překladu a z hlediska teorie relevance. Dále v kapitole Definice je uvedeno, jakým způsobem jednotliví autoři přistupují k pojetí explicitnosti a explicitace a jsou zde...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleExplicitnost a explicitace v překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2006
dcterms.dateAccepted2006-05-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId27625
dc.title.translatedExplicitness and explicitation in translationen_US
dc.contributor.refereeŠtícha, František
dc.identifier.aleph000658254
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csV posledních letech se stále více translatologů věnuje výzkumu univerzálií překladu, mezi něž patří i explicitace. Tato práce se zabývá problematikou explicitnosti a explicitace v populárně-naučných textech z oblasti historie na jazykové dvojici čeština a němčina a ověřuje platnost explicitační hypotézy, podle které v překladech vždy dochází k explicitaci bez ohledu na dané jazykové a textové systémy. Explicitace je v předkládané práci tedy zkoumána jako univerzálie překladu, ačkoli se zároveň poukazuje na některé další faktory, které se na jejím vzniku mohou podílet (rozdílné stylistické preference, interference z jazyka originálu, idiolekt překladatele atd.). K výzkumu explicitace tato práce využívá nástrojů korpusové lingvistiky. Kapitola Stav zkoumané problematiky uvádí přehled dosavadních prací publikovaných na téma explicitace. Hlavní důraz je zde kladen na zkoumání explicitace jako univerzálie, ale jsou zde zmíněny i některé práce zabývající se explicitací jako překladatelským postupem a příčinou prodlužování překladu, jako důsledkem jazykově-systémových a stylistických rozdílů mezi jazyky, jako důsledkem kognitivního procesu při překladu a z hlediska teorie relevance. Dále v kapitole Definice je uvedeno, jakým způsobem jednotliví autoři přistupují k pojetí explicitnosti a explicitace a jsou zde...cs_CZ
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990006582540106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV