Zobrazit minimální záznam

João Guimarães Rosa, Buriti: commented translation
dc.contributor.advisorHousková, Anna
dc.creatorDufková, Vlasta
dc.date.accessioned2020-11-26T19:34:39Z
dc.date.available2020-11-26T19:34:39Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/44161
dc.description.abstractKeywords: João Guimarães Rosa, Brazilian letters, translation poetics The aim was to translate the Brazilian language innovator's novel, add an interpretative commentary and draw conclusions pertinent to Rosaean studies and translation poetics. An introductory first chapter proposes an interpretation of the work in the literary history context. The translation itself attempts to reflect the musicality of the original while maintaining its semantic content. The third chapter analyzes its text with respect to the translation methods and strategies used, and is concluded with an overview stemming from critical reflection. Emphasis is placed on the problematics of poetic language and its translatability, the Mallarméan chance and necessity as well as motivation and arbitrariness of the lansign, and on the ratio of intentionality in translation. The text is analyzed in the light of Saussurean anagrams and the ensuing paragramatic theory as well as Derridaean différance, while the best appropriate to translating seems to be Meschonnic's concept of rhythm as well Mukařovský's semantic gesture. A proof has been established concerning closeness of the Benjaminean concept of translation and Rosa's quest for a "language of metaphysics". The Czech translation published in book form has won the Jungmann Prize...en_US
dc.description.abstractKlíčová slova: João Guimarães Rosa, brazilská literatura, poetika překladu Cílem disertace bylo přeložit prózu brazilského jazykového novátora, doprovodit ji komentářem a cestou reflektování konkrétního překladu na filologické bázi vyvodit závěry pro rosologická bádání i poetiku překladu. České verzi, která je obsahem druhé kapitoly, předchází v kapitole první výklad díla a jeho vřazení do literárněhistorického kontextu za využití především brazilské sekundární literatury. Sám překlad usiluje o hudební přiměřenost originálu při zachování sémantické věrnosti. V kapitole třetí je pak podroben textové analýze z hlediska použitých postupů a strategií a zobecňující kritické reflexi. Důraz se klade na problematiku básnického jazyka a jeho přeložitelnosti v mezních řečových projevech; na vztah mallarméovské náhody a nutnosti i motivovanosti a arbitrárnosti jazykového znaku; na podíl záměrnosti a nezáměrnosti v překladu. Text je zkoumán ve světle saussurovských anagramů a navazující paragramatické teorie i derridovské différance, pro komplexní uchopení překladu se nejpřiléhavěji jeví Meschonnicův koncept rythmu a aplikace Mukařovského sémantického gesta na překlad. Z translatologické perspektivy se prokázala spřízněnost benjaminovského pojetí s autorovým usilováním o jazyk metafyziky, vysvětlující Rosovu...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectJoão Guimarães Rosaen_US
dc.subjectBrazilian lettersen_US
dc.subjecttranslation poeticsen_US
dc.subjectJoão Guimarães Rosacs_CZ
dc.subjectbrazilská literaturacs_CZ
dc.subjectpoetika překladucs_CZ
dc.titleJoão Guimarães Rosa, Burití: komentovaný překladcs_CZ
dc.typedizertační prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-06-12
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId102615
dc.title.translatedJoão Guimarães Rosa, Buriti: commented translationen_US
dc.contributor.refereeForbelský, Josef
dc.contributor.refereeBurianová, Zuzana
dc.identifier.aleph001479143
thesis.degree.namePh.D.
thesis.degree.leveldoktorskécs_CZ
thesis.degree.disciplineRománské literaturycs_CZ
thesis.degree.disciplineRomance Literaturesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typedizertační prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csRománské literaturycs_CZ
uk.degree-discipline.enRomance Literaturesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csProspěl/acs_CZ
thesis.grade.enPassen_US
uk.abstract.csKlíčová slova: João Guimarães Rosa, brazilská literatura, poetika překladu Cílem disertace bylo přeložit prózu brazilského jazykového novátora, doprovodit ji komentářem a cestou reflektování konkrétního překladu na filologické bázi vyvodit závěry pro rosologická bádání i poetiku překladu. České verzi, která je obsahem druhé kapitoly, předchází v kapitole první výklad díla a jeho vřazení do literárněhistorického kontextu za využití především brazilské sekundární literatury. Sám překlad usiluje o hudební přiměřenost originálu při zachování sémantické věrnosti. V kapitole třetí je pak podroben textové analýze z hlediska použitých postupů a strategií a zobecňující kritické reflexi. Důraz se klade na problematiku básnického jazyka a jeho přeložitelnosti v mezních řečových projevech; na vztah mallarméovské náhody a nutnosti i motivovanosti a arbitrárnosti jazykového znaku; na podíl záměrnosti a nezáměrnosti v překladu. Text je zkoumán ve světle saussurovských anagramů a navazující paragramatické teorie i derridovské différance, pro komplexní uchopení překladu se nejpřiléhavěji jeví Meschonnicův koncept rythmu a aplikace Mukařovského sémantického gesta na překlad. Z translatologické perspektivy se prokázala spřízněnost benjaminovského pojetí s autorovým usilováním o jazyk metafyziky, vysvětlující Rosovu...cs_CZ
uk.abstract.enKeywords: João Guimarães Rosa, Brazilian letters, translation poetics The aim was to translate the Brazilian language innovator's novel, add an interpretative commentary and draw conclusions pertinent to Rosaean studies and translation poetics. An introductory first chapter proposes an interpretation of the work in the literary history context. The translation itself attempts to reflect the musicality of the original while maintaining its semantic content. The third chapter analyzes its text with respect to the translation methods and strategies used, and is concluded with an overview stemming from critical reflection. Emphasis is placed on the problematics of poetic language and its translatability, the Mallarméan chance and necessity as well as motivation and arbitrariness of the lansign, and on the ratio of intentionality in translation. The text is analyzed in the light of Saussurean anagrams and the ensuing paragramatic theory as well as Derridaean différance, while the best appropriate to translating seems to be Meschonnic's concept of rhythm as well Mukařovský's semantic gesture. A proof has been established concerning closeness of the Benjaminean concept of translation and Rosa's quest for a "language of metaphysics". The Czech translation published in book form has won the Jungmann Prize...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.codeP
uk.publication-placePrahacs_CZ
dc.identifier.lisID990014791430106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV