Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny
Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/44008Identifikátory
SIS: 92265
Katalog UK: 990014945560106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pellarová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
7. 6. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
národní specifika, kulturní reálie, Belgie, Nizozemsko, překladatelské postupy, koloritová složkaKlíčová slova (anglicky)
Culture-specific items, Belgium, Netherlands, translation procedures, exotising componentsNázev práce: Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny Autor: Lenka Somolová Instituce: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Obor: Nederlandistika Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Počet stran: 115 Počet stran v příloze: 51 Rok obhajoby: 2012 Klíčová slova: národní specifika, kulturní reálie, Belgie, Nizozemsko, překladatelské postupy, koloritová složka Diplomová práce je příspěvkem k výzkumu překladu národních specifik a reálií. Zabývá se překladatelskými postupy užitými v překladech děl Belgický labyrint a Moje Nizozemsko. Praktická část zkoumá jednotlivé převody belgických a nizozemských reálií. Výsledky provedené analýzy mají ukázat typické překladatelské postupy pro jednotlivé předmětné kategorie a vývoj překladatelské strategie.
Title: Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language Author: Lenka Somolová Department: Charles University in Prague, Faculty of Arts Study program: Netherlandistics Supervisor: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Number of pages: 115 Attachments: 51 pages Year: 2012 Key words: Culture-specific items, Belgium, Netherlands, translation procedures, exotising components. The thesis is a contribution to the field of cultural translation. It is focused on translation procedures used in translated books Belgický labyrint and Moje Nizozemsko. The practical part investigates single transfers of Belgian and Dutch cultural specifics. Obtained results are expected to reveal the typical translation procedures within the particular topics and moreover the translation strategy.
