Překlad jako kulturní fenomén. George Steiner: Po Bábelu.
Translation as a Cultural Phenomenon. Geirge Steiner: After Babel.
dissertation thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/43686Identifiers
Study Information System: 25721
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Svatoň, Vladimír
Pelán, Jiří
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Romance Literatures
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
12. 6. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Pass
Keywords (Czech)
George Steiner, překlad, hermeneutika, recepční etikaKeywords (English)
George Steiner, translation, hermeneutics, ethics of receptionZákladem práce je překlad stěžejní knihy Po Bábelu (1975), jejímž autorem je George Steiner. Překlad vyšel v nakladatelství Triáda roku 2010. Studie předkládaná v tomto svazku se dělí na tři části: první se snaží načrtnout obecný portrét George Steinera jako literárního a kulturního kritika, filosofa jazyka a židovského myslitele zabývajícího se důsledky šoa. Druhá část představuje Steinerův myšlenkový svět na základě jeho životního příběhu. Třetí část se pak zabývá Steinerovou poetikou a etikou překladu, přičemž zvláštní pozornost věnuje překladu v koloniálním a postkoloniálním světě. Mapuje sled metaforických obrazů, jejichž prostřednictvím Steiner popisuje překlad a interpretaci vůbec, především metaforu válečnickou a hostitelskou. Dospívá k závěru, že metaforické užití konceptu "překlad" pro širší pole rozumění, interpretace a kulturní tradice nepřispívá k pochopení překladu ve vlastním slova smyslu.
The thesis is based on the translation of a seminal work by George Steiner After Babel (1975), published in Triáda Publishing in 2010. The study presented in this volume is divided into three parts: the first one sketches a general portrait of George Steiner as a literary and cultural critic, language philosopher and a Jewish thinker much of his thought is dedicated to the Shoah. The second part traces Steiners intellectual profile with regards to his life story. The third part introduces Steiner's poetics and ethics of translation, paying attention especially to the phenomenon of translation in the colonial and postcolonial world. It maps the succession of metaphorical images Steiner uses to pinpoint translation and interpretation in general, especially the metafor of war and of hospitality. It concludes that a metaphorical use of the term "translation" for the whole field of understanding, interpretation and cultural tradition is not of much help in our apprehension of what translation proper is.