Christine Nöstlingers "Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" in der slowakischen Übersetzung
Christine Nöstlinger's " Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" in Slovak translation
" Wir pfeifen auf den Gurkenkönig" od Christine Nöstlingerové ve slovenském překladu
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Důvod omezené dostupnosti:
Přílohy práce nebo její části jsou nepřístupné v souladu s čl. 18a odst. 7 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze ve spojení s čl. 9 opatření rektora č. 6/2010.
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/42434Identifikátory
SIS: 108652
Kolekce
- Kvalifikační práce [23740]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hejhalová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
26. 6. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, analýza, Christine NöstlingerováKlíčová slova (anglicky)
translation, analysis, Christine NöstlingerTato práce se zabývá analýzou překladu knihy Christine Nöstlingerové Wir pfeifen auf den Gurkenkönig, kterou do slovenštiny přeložila Katarína Hatalová. Analýza se opírá o tři prameny zabývající se teorií uměleckého překladu. Nedostatky nalezené v překladu jsou zmapovány a předloženy návrhy ke zlepšení. Kromě analýzy, která je rozdělena do čtyř kapitol, se tato práce věnuje i zásadám nového překladu. Klíčová slova: překlad, analýza, Christine Nöstlingerová
This paper analyses the Slovak translation of the book by Christine Nöstlinger Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (The Cucumber King) by Katarína Hatalová. The analysis is based on three sources that deal with the theory of literary translation. Flaws identified in the translation are evaluated and suggestions for a new translation are made. Beside the actual analysis, which is divided into four chapters, this paper also proposes foundation for the new translation. Key words: translation, analysis, Christine Nöstlinger