Jazykové prostředky sociální diferenciace postav v literárním překladu. Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz
Language means of social differentiation of characters in literary translation. Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/42381Identifiers
Study Information System: 108269
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: German - Sociology
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
17. 9. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
literární překlad, dialekt, sociolekt, obecná čeština, sociální diferenciaceKeywords (English)
literary translation, dialect, sociolect, common Czech, social differentiationDiplomová práce se věnuje poměrně málo prozkoumané problematice převodu jazykových prostředků sociální diferenciace literárních postav. Jazykový materiál pro zkoumání této oblasti translatologie poskytuje Döblinův román Berlin Alexanderplatz (1928) a jeho dva české překlady (1935 a 1968). Byla provedena analýza promluv dvou postav. První zastupuje nižší společenskou třídu a zlodějské prostředí. V její promluvě analýza prokázala množství prvků berlínského urbanolektu, užitého k její sociální charakterizaci. Druhá postava reprezentuje židovskou etnickou skupinu. Její přímá řeč obsahuje prvky literárního jidiš, signalizujícího její židovský původ. Následná analýza promluvy první postavy v českých překladech románu ukázala vhodné užití obecné češtiny jako náhrady berlínského urbanolektu v obou překladech. Analýza byla zasazena do kontextu dobových konvencí užívání nespisovných prvků v původní české i překladové literatuře. Obě překladatelky se těchto konvencí úspěšně držely. Při převodu literárního jidiš v přímé řeči druhé postavy byly v překladech zjištěny velké rozdíly. V prvním překladu nebyly prvky jidiš nijak nahrazeny. V druhém překladu bylo naopak vhodně využito prvků typických pro české židovské literární postavy, negativně však bylo zhodnoceno založení mluvy této postavy na bázi obecné...
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literary characters and the transfer of its linguistic means. The language material for exploring this field of translatology was provided by Döblin's novel Berlin Alexanderplatz (1928) and by two translations into Czech (1935 and 1968). We analyzed utterances of two characters. The first one represents a lower social class and criminal environment. In his speech the analysis showed many elements of Berlin urbanolect which were used for his social characterization. The second character represents the Jewish ethnic group. His direct speech contains elements of literary Yiddish, alluding to his Jewish origins. The subsequent utterance analysis of the first character in Czech translations showed an appropriate use of common Czech as a substitute for Berlin urbanolect in both translations. The analysis was set in the context where the usage of nonstandard elements in Czech and translated literature used to be a convention. Both translators followed these conventions successfully. When translating the literary Yiddish in the direct speech of the second character, significant differences in both translations were discovered. In the first translation the Yiddish elements were not replaced. In the second...