Zobrazit minimální záznam

Stylistic Stringency and the Economy of Expression in Selected Works of Contemporary Norwegian Prose and in Their Czech Translations
dc.contributor.advisorHumpál, Martin
dc.creatorVacková, Martina
dc.date.accessioned2017-05-06T23:43:18Z
dc.date.available2017-05-06T23:43:18Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/41191
dc.description.abstractCílem této diplomové práce je zjistit, jaká je současná překladatelská praxe při práci s literárními texty, jež nemají přímý stylistický ekvivalent v cílové kultuře. Výzkum je prováděn na základě prozaických děl tří současných norských autorů, jejichž styl je velmi specifický. V teoretické části práce je popsána situace v současné norské i české próze, aby bylo možno porovnat výchozí kontext. Dále se v první části zabýváme teoretickými poznatky z oboru translatologie týkající se překladu literárních textů. V praktické části pak na jednotlivých románech Hanne Ørstavikové, Erlenda Loea a Jona Fosseho představujeme jejich jedinečný styl. Následně na českých překladech zjišťujeme, zda překladatelé originál zpracovávali věrně či spíše volněji a zda se řídili současnou překladatelskou normou.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to document the process of translating literary texts that have no stylistic equivalent in the target culture. The research is based on selected works by three contemporary Norwegian authors whose style is perceived as very specific. The theoretical part discusses current tendencies in Norwegian as well as in Czech prose writing and also approaches to literary translation developed in translation studies are presented in this part of the thesis. The other part of this thesis focuses on the unique styles of Hanne Ørstavik, Erlend Loe and Jon Fosse. The significant features of their styles are documented in analyses of their novels. These analyses at then used for the assessment of the Czech translations.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectnorská literaturacs_CZ
dc.subjectminimalismuscs_CZ
dc.subjectnový naivismuscs_CZ
dc.subjectJon Fossecs_CZ
dc.subjectErlend Loecs_CZ
dc.subjectHanne Ørstavikovács_CZ
dc.subjectstylistická úspornostcs_CZ
dc.subjectvýrazová střídmostcs_CZ
dc.subjectopakovánícs_CZ
dc.subjectčeské překladycs_CZ
dc.subjectNorwegian literatureen_US
dc.subjectminimalismen_US
dc.subjectnew naivismen_US
dc.subjectJon Fosseen_US
dc.subjectErlend Loeen_US
dc.subjectHanne Ørstaviken_US
dc.subjectstylistic stringencyen_US
dc.subjecteconomy of expressionen_US
dc.subjectrepetitionen_US
dc.subjectCzech translationsen_US
dc.titleStylová úspornost a výrazová střídmost ve vybraných dílech současné norské prózy a otázka jejich překladu do češtinycs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2012
dcterms.dateAccepted2012-05-28
dc.description.departmentInstitute of Germanic Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav germánských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId94877
dc.title.translatedStylistic Stringency and the Economy of Expression in Selected Works of Contemporary Norwegian Prose and in Their Czech Translationsen_US
dc.contributor.refereeHartlová, Dagmar
dc.identifier.aleph001470554
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineNorwegian Studies - MA in Translation and Interpreting: Englishen_US
thesis.degree.disciplineNorština - Překladatelství a tlumočnictví - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav germánských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Germanic Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNorština - Překladatelství a tlumočnictví - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enNorwegian Studies - MA in Translation and Interpreting: Englishen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csCílem této diplomové práce je zjistit, jaká je současná překladatelská praxe při práci s literárními texty, jež nemají přímý stylistický ekvivalent v cílové kultuře. Výzkum je prováděn na základě prozaických děl tří současných norských autorů, jejichž styl je velmi specifický. V teoretické části práce je popsána situace v současné norské i české próze, aby bylo možno porovnat výchozí kontext. Dále se v první části zabýváme teoretickými poznatky z oboru translatologie týkající se překladu literárních textů. V praktické části pak na jednotlivých románech Hanne Ørstavikové, Erlenda Loea a Jona Fosseho představujeme jejich jedinečný styl. Následně na českých překladech zjišťujeme, zda překladatelé originál zpracovávali věrně či spíše volněji a zda se řídili současnou překladatelskou normou.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to document the process of translating literary texts that have no stylistic equivalent in the target culture. The research is based on selected works by three contemporary Norwegian authors whose style is perceived as very specific. The theoretical part discusses current tendencies in Norwegian as well as in Czech prose writing and also approaches to literary translation developed in translation studies are presented in this part of the thesis. The other part of this thesis focuses on the unique styles of Hanne Ørstavik, Erlend Loe and Jon Fosse. The significant features of their styles are documented in analyses of their novels. These analyses at then used for the assessment of the Czech translations.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav germánských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990014705540106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV