Komentovaný překlad: Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
Annotated translation:Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/40402Identifiers
Study Information System: 89707
Collections
- Kvalifikační práce [21700]
Author
Advisor
Referee
Kloudová, Věra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Danish Studies - German for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
25. 6. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Dánsko, turistický průvodce, komentovaný překlad, překladatelské problémy, překladatelská analýza, metoda překladuKeywords (English)
Denmark, travel guide, annotated translation, translation problems, translation analysis, translation methodCílem bakalářské práce je vypracovat překlad německého textu do češtiny a doplnit ho odborným komentářem. Překládaný text obsahuje vybrané kapitoly z internetových stránek www.daenemark-reiseguide.de, na kterých najdeme turistické informace o Dánsku. V rámci odborného komentáře je nejdříve provedena překladatelská analýza, která se podrobně zabývá vlastnostmi výchozího textu. Na základě analýzy je poté vyvozena metoda překladu, jež ovlivní další překladatelské postupy a způsob řešení konkrétních překladatelských problémů. Velká část komentáře je věnována problémům na lexikální rovině, především překladu dánských reálií. Komentář je uzavřen kapitolou o tematických posunech.
The aim of this bachelor thesis is to create a German-Czech translation and to complete it with a commentary. The translated text consists of selected chapters from the website www.daenemark-reiseguide.de, where tourist information about Denmark can be found. The first part of the commentary includes a translation analysis of the original text. Based on the analysis is deduced the translation method, which affects further translation process and the way of solving specific translation problems. Large part of the commentary describes lexicological problems, especially problems with translation of the geographical names and of the Danish life and institutions. The commentary is concluded by a chapter about thematic shifts.