Absolutní konstrukce s infinitivem ve španělštině a jejich ekvivalenty v češtině
Absolute constructions with infinitive In Spanish and their Czech equivalents
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/40346Identifikátory
SIS: 85860
Kolekce
- Kvalifikační práce [23420]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Zavadil, Bohumil
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Iberoamerická kultura
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
19. 6. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
absolutní konstrukce, infinitiv, kondenzační struktury, korpusová analýzaKlíčová slova (anglicky)
absolute constructions, infinitive, non-finite clauses, corpus analisisPředmětem předložené práce je problematika absolutních konstrukcí s infinitivem a jejich překlad do českého jazyka. Je rozdělena na dvě hlavní části: teoretickou a praktickou. Teoretická část si klade za úkol definovat obecné charakteristiky absolutních konstrukcí s infinitivem, jejich klasifikaci v rámci polovětných konstrukcí a následný detailnější rozbor vybraných vazeb předložky a infinitivu: a (al), de, con, por, sin, tras a předložkových výrazů antes de a después de. Část praktická je zaměřena na konfrontaci teoretických předpokladů s reálnými texty, ať už psanými nebo ústními záznamy. K získání statistických byly využity online zdroje - paralelní česko-španělský korpus InterCorp a jednojazyčný španělský korpus CREA.
The topic of the thesis is absolute constructions with the infinitive in Spanish and their Czech equivalents. The work is divided in two parts: theoretical and practical. The aim of the theoretical part is to define general characteristics of absolute constructions with the infinitive, their formal classification in the system of non-finite clauses and theoretical analysis of selected prepositional phrases with infinitive: a (al), de, con, por, sin, tras, antés de and después de. The practical part is focused on the confrontation of theoretical assumptions with the real texts: whether written works or the oral records. For the statistic data there were used the online resourcese - parallel Czech-Spanish corpus InterCorp and Spanish monolingual corpus CREA.