Jazyk titulků v překladech z norštiny
The Language of Subtitles in Translations from Norwegian
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/39879Identifikátory
SIS: 98828
Kolekce
- Kvalifikační práce [23974]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vrbová, Jaroslava
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Norština - Překladatelství a tlumočnictví - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
28. 5. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, audiovizuální překlad, titulky, film, norština, češtinaKlíčová slova (anglicky)
translation, audiovisual translation, subtitles, film, Norwegian, CzechCílem této diplomové práce je analýza překladu audiovizuálního materiálu z norštiny do češtiny. Teoretická část práce je věnována charakteristice audiovizuálního překladu s důrazem na titulkování. Pojednány jsou strategie a koncepty významné při překladu titulků a hlediska kvality překladu titulků. V praktické části je nejprve analyzován audiovizuální materiál originálu, film Lovci hlav, včetně jeho knižní předlohy. Následně je provedena analýza překladatelských strategií a řešení použitých při překladu titulků dle Lomheimova modelu. Pojednán je také překlad příznakové řeči, kulturně vázaných prvků a humoru. V závěru je zhodnocena kvalita překladu titulků. Klíčová slova: audiovizuální překlad, překlad, titulky, film, norština, čeština
The aim of this thesis is to analyse translations of audiovisual material from Norwegian to Czech. The theoretical part of the thesis discusses audiovisual translation in general, with special emphasis on subtitling. Strategies and concepts significant for the translation of subtitles are described, as well as different aspects of the quality of their translation. The empirical part analyses firstly the audiovisual material itself (the Headhunters movie) and consequently analyses the translation strategies and solutions used in the translation. The analysis is based on Lomheim's model. The translation of marked speech, culturally bound elements and humor is also discussed. Finally, the quality of translation is assessed. Key words: audiovisual translation, translation, subtitles, film, Norwegian, Czech