Čeština španělských mluvčích (případová studie)
Czech of Spanish Speakers (case study)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/38729Identifikátory
SIS: 78158
Katalog UK: 990013689100106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rejzek, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav českého jazyka a teorie komunikace
Datum obhajoby
20. 6. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
negativní mezijazykový transfer, pozitivní mezijazykový transfer, interference, analýza, chyba, španělština, čeština, mateřský jazyk, psaný projev, mluvený projevKlíčová slova (anglicky)
negative language transfer, positive language transfer, native language interference, analysis, error, Spanish, Czech, native language, written word, spoken wordBakalářská práce Čeština španělských mluvčích je rozdělena na dvě části. První z nich je teoretická, zaměřená především na problematiku jazykového transferu. Druhá část se zabývá analýzou chyb dvou konkrétních textů poskytnutých rodilou španělskou mluvčí. Jedná se o autentické přepisy psaného a mluveného projevu. Chyby jsou analyzovány zvlášť na fonetické, pravopisné, morfologické, syntaktické a lexikologické rovině. Práce je zaměřena na interferenční chyby. V závěru práce jsou oba texty shrnuty a porovnány.
The bachelor's thesis Czech of Spanish Speakers is divided into two parts. The first is theoretical and deals mainly with the issue of language transfer. The second part analyzes the errors in two specific texts provided by a Spanish native speaker, one being a written text and the other a transcript of speech. Errors are separately analyzed from a phonetic, grammatical, morphologic, syntactic and lexicological perspective. The central topic of the thesis is native language interference. The conclusion provides an overview and comparison of both texts.
