Komentovaný překlad: Historia de la música española
Annotated translation: Historia de la música española
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/37542Identifikátory
SIS: 111346
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Uličný, Miloslav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Němčina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 6. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
hudba, církev v Hispánii, Pyrenejský poloostrov, překlad, komentářKlíčová slova (anglicky)
music, Hispanic church, Iberian Peninsula, translation, commentaryCílem při práci s vybraným textem bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad jedné kapitoly z knihy o dějinách španělské hudby ve španělském originále. Vzhledem k tomu, že tato kapitola pojednává o hudbě prvotní církve v Hispánii, jednalo se o vytvoření textu srozumitelnému českým čtenářům s určitými znalost mi španělské kultury a se zájmem o hudební počátky na Pyrenejském poloostrově. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části - samotný text překladu a odborný komentář, jenž se soustředí nejprve na charakterizování výchozího textu a následně na rozbor vybraných překladatelských řešení, zastupujících nejčastější překladatelské postupy užívané během celkového procesu překladu. Tato jednotlivá řešení jsou vždy doprovázena těmi nejrelevantnějšími příklady vybranými z textu překladu.
The aim of the work with the text I have chosen was to create a functionally equivalent translation of one chapter from a book about Spanish music history, written originally in Spanish. Considering the theme of this chapter, the music of the primitive Hispanic church, I wanted to create a text which would be understood by a Czech reader interested in musical origins of the Iberian Peninsula. The bachelor thesis is divided into two parts - the translation and its commentary, which focus in first place on characterization of the source text and then on analysis of concrete translation solutions which represent the most frequent methods of translation used in the complete process of translation. These solutions go with the most relevant examples chosen from the text of the translation.