Zobrazit minimální záznam

České vztažné věty v překladu do angličtiny
dc.contributor.advisorŠaldová, Pavlína
dc.creatorŠvecová, Martina
dc.date.accessioned2017-04-27T13:12:06Z
dc.date.available2017-04-27T13:12:06Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/36390
dc.description.abstractBakalářská práce se zabývá vztažnými větami v češtině, konkrétně těmi, které mají vztažné slovo v nominativu, a jejich překladovými protějšky v angličtině. Vzhledem k využívání nefinitních postmodifikátorů, kterými čeština nedisponuje ve stejné míře, musí překladatel zvolit buď variantu doslovného překladu, tedy explicitnější, nebo může zvolit méně explicitní variantu: nefinitní vedlejší větu, popř. předložkovou frázi. Další možností je přeložit souvětí zcela jiným způsobem než výše uvedenými, např. koordinací. První část práce se zabývá teoretickým vymezením českých a anglických vedlejších vztažných vět s použitím příslušných mluvnic. Ve druhé části práce je provedena analýza 123 příkladů českých vztažných vět a jejich anglických protějšků. Příklady byly vybrány ze tří románů českých autorů pomocí programu ParaConc, který umožňuje paralelní práci s vícejazyčnými korpusy. Příklady byly roztříděny podle výše zmíněných kritérií, tedy od nejvíce explicitních až po nejméně explicitní příklady a dalších možností překladu, jiných než vztažná věta.cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis deals with relative clauses in Czech, particularly with those which have the relative word in the nominative case, and their translation counterparts in English. Czech does not have the possibility of juxtaposition of the relative word and the finite verb; it uses more explicit formulations. Therefore, the translator has to choose either a literal translation, ie more explicit, or a nonfinite clause, or eventually a prepositional phrase. Another possibility is to translate the relative clause by other means, e.g. a coordination. The first part is concerned with the theoretical definition of the Czech and English relative clauses with the help of the respective books of grammar. The second part comprises the analysis of 123 examples of Czech relative clauses and their English translation counterparts. The examples were chosen from three novels by Czech authors with the help of the software ParaConc which enables parallel work with multilingual corpora. The examples were sorted according to the above mentioned criteria, ie from more explicit to less explicit and other means of translation other than a relative clause.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleCzech relative clauses in translation to Englishen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-13
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId90702
dc.title.translatedČeské vztažné věty v překladu do angličtinycs_CZ
dc.contributor.refereeMalá, Markéta
dc.identifier.aleph001567281
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csBakalářská práce se zabývá vztažnými větami v češtině, konkrétně těmi, které mají vztažné slovo v nominativu, a jejich překladovými protějšky v angličtině. Vzhledem k využívání nefinitních postmodifikátorů, kterými čeština nedisponuje ve stejné míře, musí překladatel zvolit buď variantu doslovného překladu, tedy explicitnější, nebo může zvolit méně explicitní variantu: nefinitní vedlejší větu, popř. předložkovou frázi. Další možností je přeložit souvětí zcela jiným způsobem než výše uvedenými, např. koordinací. První část práce se zabývá teoretickým vymezením českých a anglických vedlejších vztažných vět s použitím příslušných mluvnic. Ve druhé části práce je provedena analýza 123 příkladů českých vztažných vět a jejich anglických protějšků. Příklady byly vybrány ze tří románů českých autorů pomocí programu ParaConc, který umožňuje paralelní práci s vícejazyčnými korpusy. Příklady byly roztříděny podle výše zmíněných kritérií, tedy od nejvíce explicitních až po nejméně explicitní příklady a dalších možností překladu, jiných než vztažná věta.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis deals with relative clauses in Czech, particularly with those which have the relative word in the nominative case, and their translation counterparts in English. Czech does not have the possibility of juxtaposition of the relative word and the finite verb; it uses more explicit formulations. Therefore, the translator has to choose either a literal translation, ie more explicit, or a nonfinite clause, or eventually a prepositional phrase. Another possibility is to translate the relative clause by other means, e.g. a coordination. The first part is concerned with the theoretical definition of the Czech and English relative clauses with the help of the respective books of grammar. The second part comprises the analysis of 123 examples of Czech relative clauses and their English translation counterparts. The examples were chosen from three novels by Czech authors with the help of the software ParaConc which enables parallel work with multilingual corpora. The examples were sorted according to the above mentioned criteria, ie from more explicit to less explicit and other means of translation other than a relative clause.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.identifier.lisID990015672810106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV