Básníci Charles Cros, Tristan Corbière a Jules Laforgue v pojetí Vladimíra Holana
The Poets Charles Cros, Tristan Corbière and Jules Laforgue in the Rendition of Vladimír Holan
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/3460Identifiers
Study Information System: 161136
Collections
- Kvalifikační práce [22606]
Author
Advisor
Consultant
Šuman, Záviš
Referee
Pohorský, Aleš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French Studies
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
12. 9. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Charles Cros, Tristan Corbière, Jules Laforgue, Vladimír Holan, francouzská poezie, interpretace poezie, literární překlad, symbolismusKeywords (English)
Charles Cros, Tristan Corbière, Jules Laforgue, Vladimír Holan, French poetry, interpretation of poetry, literary translation, symbolismPráce se zabývá francouzskými umělci z generace prokletých básníků Charlesem Crosem, Tristanem Corbièrem a Julesem Laforguem v pojetí českého básníka, překladatele a frankofila Vladimíra Holana. První část je věnována dlouholeté tradici česko-francouzských literárních vztahů, ve druhé části se práce zabývá literárně-teoretickým pozadím francouzské a české poezie a také pohledem literární kritiky na studované symbolistně-dekadentní básníky spolu s Holanem. Třetí část rozebírá básnická univerza a konkrétní originální znění básní, jejichž překlad Vladimírem Holanem dále analyzuje. Současně také hodnotí styčné prvky tvorby vybraných francouzských básníků s tvorbou překladatelovou a posuzuje Holanovo překladatelské počínání při transponování francouzských básní do českého jazykového prostředí.
The work is concerned with the French artists of the cursed poets Charles Cros, Tristan Corbière and Jules Laforgue in rendition of the Czech poet and translator Vladimír Holan. The first part is dedicated to an age-long tradition of the Czech- French relations. In the second part the work deals with a literary-theoretical background of the Czech and French poetry and with the point of view of a literary criticism to the studied poets of the symbolism and the decadence and to Holan. The third part analyses the poetic universe and a concrete version of original poems. Their translation by Vladimír Holan the work examines then. Concurrently, the work judges the common constituents of the production of the chosen French poets and of Vladimír Holan. Afterwards, it assesses a doing of the translator in transposing the French poems to the Czech language environment.