Zobrazit minimální záznam

Anglické sponové predikace se slovesy smyslového vnímání a jejich české protějšky
dc.contributor.advisorMalá, Markéta
dc.creatorMikulová, Laura
dc.date.accessioned2017-04-27T03:04:08Z
dc.date.available2017-04-27T03:04:08Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/33907
dc.description.abstractTato diplomová práce má za cíl popsat české protějšky anglických sponových sloves smyslového vnímání a předpokládá, že při překladu nastávají syntaktické a sémantické rozdíly kvůli nepoměru ve velikosti repertoáru sponových sloves mezi zkoumanýmijazyky.Poshrnutíaporovnánípřístupůautoritativníchgramatikangličtiny se tato diplomová práce zabývá analýzou překladových ekvivalentů excerpovaných z anglicko-české sekce vícejazyčného korpusu InterCorp. Celkový počet zkoumaných překladových párů tvoří 217 příkladů (spony look, feel, smell, sound po 50 větách a dále 17 vět obsahující sponu taste). Analýza, která je rozdělená do sekcí podle jednotlivých spon, ukázala, že nejčastějším překladovým protějškem anglické verbonominální predikace jsou plnovýznamová slovesa (v 78% případů), nejčastěji modifikovaná příslovečným určením (v 72% z celkového počtu). Nejfrekventovanější byla konkrétně realizacepomocíintranzitivníhoslovesamodifikovanéhopříslovcem.Slovesavyžadující komplementaci se naopak vyskytovala v malé míře. Podobně tomu bylo u protějšků pomocí fúze (obvykle u spony feel). Sponová slovesa se v češtině jako protějšek anglických spon smyslového vnímání vyskytla pouze v nedokonavém vidu slovesa být a tvořila 9% všech protějšků. Při porovnání spon zkoumaných jazyků se ukázalo, že české spony jsou sémanticky...cs_CZ
dc.description.abstractThis MA thesis aims at describing the Czech counterparts to the English copular verbs of sensory perception, presupposing lexical differences due to the unequeal size of the repertoire available to each of the languages. After discussing the approaches of the major grammars of English to copular verbs, the MA thesis analyses the translation equivalents excerpted from the English-Czech section of the multilingual corpus InterCorp. The final set of translation pairs comprises 217 examples, with 50 examples of copular clauses with look, feel, smell, sound and 17 sentences with the predicate taste. The analysis, divided into sections investigating each copula individually, shows that the prevailing means of translating an English copular predication of perception are lexical verbs (in 78% of occurrences), most frequently followed by an adverbial (in 72% of occurrences). In particular, the most usual translation was an intransitive verb followed by an adverb. Verbs with a complementation comprise a low number of occurrences. Similarly, fusion appeared very rarely (usually with the copula feel). Czech copular verbs as counterparts of the English copulas of perception occurred only in the imperfective aspect (být) comprising 9% of all counterparts. Comparing the languages revealed that Czech copulas are...en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectsponová slovesa smyslového vnímánícs_CZ
dc.subjectjmenná část přísudkucs_CZ
dc.subjectverbonominální predikacecs_CZ
dc.subjectpřekladový protějšek v češtiněcs_CZ
dc.subjectcopular verbs of sensory perceptionen_US
dc.subjectsubject complementen_US
dc.subjectverbo-nominal predicationen_US
dc.subjectCzech translation counterparten_US
dc.titleEnglish copular predications with verbs of sensory perception and their Czech counterpartsen_US
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-02-02
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId99616
dc.title.translatedAnglické sponové predikace se slovesy smyslového vnímání a jejich české protějškycs_CZ
dc.contributor.refereeBrůhová, Gabriela
dc.identifier.aleph001294073
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - Phoneticsen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Fonetikacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Fonetikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - Phoneticsen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato diplomová práce má za cíl popsat české protějšky anglických sponových sloves smyslového vnímání a předpokládá, že při překladu nastávají syntaktické a sémantické rozdíly kvůli nepoměru ve velikosti repertoáru sponových sloves mezi zkoumanýmijazyky.Poshrnutíaporovnánípřístupůautoritativníchgramatikangličtiny se tato diplomová práce zabývá analýzou překladových ekvivalentů excerpovaných z anglicko-české sekce vícejazyčného korpusu InterCorp. Celkový počet zkoumaných překladových párů tvoří 217 příkladů (spony look, feel, smell, sound po 50 větách a dále 17 vět obsahující sponu taste). Analýza, která je rozdělená do sekcí podle jednotlivých spon, ukázala, že nejčastějším překladovým protějškem anglické verbonominální predikace jsou plnovýznamová slovesa (v 78% případů), nejčastěji modifikovaná příslovečným určením (v 72% z celkového počtu). Nejfrekventovanější byla konkrétně realizacepomocíintranzitivníhoslovesamodifikovanéhopříslovcem.Slovesavyžadující komplementaci se naopak vyskytovala v malé míře. Podobně tomu bylo u protějšků pomocí fúze (obvykle u spony feel). Sponová slovesa se v češtině jako protějšek anglických spon smyslového vnímání vyskytla pouze v nedokonavém vidu slovesa být a tvořila 9% všech protějšků. Při porovnání spon zkoumaných jazyků se ukázalo, že české spony jsou sémanticky...cs_CZ
uk.abstract.enThis MA thesis aims at describing the Czech counterparts to the English copular verbs of sensory perception, presupposing lexical differences due to the unequeal size of the repertoire available to each of the languages. After discussing the approaches of the major grammars of English to copular verbs, the MA thesis analyses the translation equivalents excerpted from the English-Czech section of the multilingual corpus InterCorp. The final set of translation pairs comprises 217 examples, with 50 examples of copular clauses with look, feel, smell, sound and 17 sentences with the predicate taste. The analysis, divided into sections investigating each copula individually, shows that the prevailing means of translating an English copular predication of perception are lexical verbs (in 78% of occurrences), most frequently followed by an adverbial (in 72% of occurrences). In particular, the most usual translation was an intransitive verb followed by an adverb. Verbs with a complementation comprise a low number of occurrences. Similarly, fusion appeared very rarely (usually with the copula feel). Czech copular verbs as counterparts of the English copulas of perception occurred only in the imperfective aspect (být) comprising 9% of all counterparts. Comparing the languages revealed that Czech copulas are...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.identifier.lisID990012940730106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV