The general human agent in English and in French (a contrastive view of the French "on")
Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a francouzštině (kontrastivní pohled na francouzské "on")
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/33902Identifiers
Study Information System: 101732
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Consultant
Nádvorníková, Olga
Referee
Dušková, Libuše
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies - French Studies
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
2. 2. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
zájmeno on, reference, konatel, všeobecný lidský konatel, anglický překladový protějšek, ekvivalentKeywords (English)
pronoun on, reference, agent, general human agent, English translation counterpart, equivalentPředmětem této diplomové práce je zkoumání anglických překladových ekvivalentů francouzského zájmena on. Toto "osobní neurčité zájmeno" je ve francouzském jazyce typickým prostředkem vyjadřování všeobecného lidského konatele. Na rozdíl od francouzštiny nemá angličtina pro tento účel žádný speciální prostředek. Musí si vystačit s jazykovými prostředky, pro něž vyjadřování všeobecného lidského konatele není funkcí primární. Tyto anglické prostředky jsou explicitní či implicitní; popsány byly např. Duškovou (Dušková 1999) a Kratochvílovou (Kratochvílová 2007). Krátká studie anglických překladových ekvivalentů generického on byla součástí Tláskalovy práce (Tláskal 2004). Zájmeno on však není vždy jen generické; jeho reference může být též neurčitá či určitá. Tato práce zkoumá anglické koreláty všech tří typů on, shromáždila tedy překladové protějšky i jiných jeho užití než jen generických. Studie analyzuje 200 francouzských vět obsahujících zájmeno on a jejich anglické překladové protějšky. Materiál byl excerpován ze 4 francouzských románů a jejich překladů do angličtiny. Těchto 200 příkladů je rozděleno do 4 skupin podle typu reference, kterou má v nich obsažené on: generickou, neurčitou, určitou, či nejednoznačnou. Anglické protějšky jsou zkoumány pro každou ze skupin zvlášť. Překladové koreláty jsme...
The subject of this thesis is the analysis of English translation equivalents of the French pronoun on. This 'personal indefinite pronoun' is the typical means of expressing the general human agent in the French language. Unlike French, English does not have any special device for this purpose. It must employ linguistic devices which have other primary functions than the expression of the general human agent. These devices are explicit or implicit; they were described, for example, by Dušková (Dušková 1999) and Kratochvílová (Kratochvílová 2007). A short study of English translation equivalents of generic on was part of Tláskal's paper (Tláskal 2004). However, the pronoun on is not always generic; its reference can also be indefinite or definite. Since this thesis studies the English counterparts of all three types of on, translation devices were also collected of uses other than generic. This study analyses 200 sentences including the French on and their translation counterparts. The material was excerpted from 4 French novels and their translations into English. The 200 examples are divided into 4 groups according to the type of reference their on has: generic, indefinite, definite, or ambiguous. For each group, the English counterparts are studied. They are divided into 3 classes:...