Ediční zásahy do vybraných pohádek Boženy Němcové v 19. a 20. století
The editorial adaptations of selected fairy tales of Božena Němcová in the 19th and 20th century
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/33714Identifikátory
SIS: 78181
Katalog UK: 990012890460106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Adam, Robert
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav českého jazyka a teorie komunikace
Datum obhajoby
31. 1. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Božena Němcová, ediční úpravy, vývoj jazyka, pohádky, Čert a Káča, Chytrá horákyně, O hloupém HonzoviKlíčová slova (anglicky)
Božena Němcová, Editorial Changes, Language Development, Fairy Tales, Čert a Káča, Chytrá horákyně, O hloupém HnzoviTato diplomová práce se zabývá edičními úpravami ve třech vybraných pohádkách Boženy Němcové (Chytrá horákyně, Čert a Káča, O hloupém Honzovi). Podkladový materiál tvoří 40 vydání, přičemž nejstarší z nich je text prvního vydání (vycházelo 1845-1847), nejmladší je text vydaný v roce 2009. Ve všech podkladových textech jsou označena místa, kde byly provedeny ediční úpravy vzhledem k prvnímu vydání. Plné znění vybraných pohádek ve 40 edicích včetně označení edičních úprav je k dispozici na přiloženém CD (330 stran materiálu). Vlastní práce je rozvržena do šesti základních oddílů. V úvodním oddíle popisujeme zejména výběr materiálu a metodu jeho zpracování. Druhá kapitola je věnována vybraným pravopisným otázkám, především změnám v kladení vykřičníků a středníků či psaní j u pomocného slovesa být v préteritu (šel sem / šel jsem). Ukazuje se, že (ne)psaní j u pomocného slovesa být má stylovou platnost a pomáhá charakterizovat řeč jedné z postav. Většina editorů však převádí všechny tvary slovesa být na variantu s j na začátku, čímž se stylistická distinkce ztrácí. Ve třetí kapitole se zabýváme morfologií, zejména edičními zásahy do vybraných slovesných tvarů. Jednotlivá témata podkapitol jsou supinum, přechodníky, minulý kondicionál a slovesné časy. Zjišťujeme, že ve vydáních od roku 1989 jsou texty...
The thesis is concerned with editorial changes in three of the fairy tales by Božena Němcová (Chytrá horákyně, Čert a Káča, O hloupém Honzovi). The source material is comprised of forty editions; the oldest of the texts is that of the first edition (published 1845-1847), the most recent text was published in 2009. The full texts of the forty editions of the three fairy tales are enclosed on a CD. Editorial changes in the source texts (in contrast to the first edition) have been highlighted. The thesis itself is divided into six main sections. The first section is introductory and it chiefly describes the selection of the material and the method of its processing. The second chapter deals with selected orthographic issues, particularly with the placement of exclamation marks and semicolons, and writing j in the auxiliary verb být in the preterite (šel sem / šel jsem). (Not) writing j in the auxiliary verb být is a stylistic device which helps to distinguish the speech of one of the characters. However, most editors change all forms to the variant with j, whereby the stylistic distinction is lost. The third chapter examines morphology, especially the alteration of selected verb forms. Topics of the subchapters are: supine, participles, past conditional and verb tenses. Editions published after 1989...
