Zobrazit minimální záznam

Automatic Checking of Translation
Automatická kontrola překladu
dc.contributor.advisorKuboň, Vladislav
dc.creatorŠimlovič, Juraj
dc.date.accessioned2017-04-27T00:28:49Z
dc.date.available2017-04-27T00:28:49Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/33424
dc.description.abstractPrekladové pamäte sa stávajú u profesionálnych prekladateľov čím ďalej, tým viac populárne; a to predovšetkým v oblasti lokalizácie produktov a pri preklade odborných či oficiálnych dokumentov. Aj keď komerčné systémy pracujúce s prekladovými pamäťami ponúkajú limitované možnosti automatickej kontroly prekladu, obvykle sa jedná iba o jednoduché nástroje vyhľadávania v texte. Navyše žiaden z týchto systémov neponúka adekvátne možnosti zapojiť do kontroly morfológiu. Profesionálny prekladatelia by ocenili automatizovaný nástroj, ktorý by ponúkal možnosti kontroly prekladu na základe pokročilejších pravidiel, a ktorý by vzal v úvahu českú, ale i anglickú morfológiu. Užitočná by bola nielen kontrola použitia správnej terminológie, ale taktiež kontrola použitia zakázaných kombinácií slov. Táto práca skúma typy chýb, ktoré prekladatelia zvyknú robiť a ponúka prehľad existujúcich riešení automatickej kontroly prekladu pre iné jazyky. Následne navrhuje a implementuje aplikáciu, ktorá sa pokúša hľadať niektoré z najčastejších chýb pri preklade do češtiny, vnášajúc morfológiu do vyhľadávacieho procesu.cs_CZ
dc.description.abstractTranslation memories are becoming more and more popular with professional translators nowadays, especially in fields of software localization and translation of technical and official documents. Although commercial systems, which employ memory translation, provide some limited capabilities for automatic checking of translations, these are mostly of simple search-and-replace type. And none of these systems provide reasonable means of applying Czech morphology while checking. Professional translators could benefit from an automatic tool, which would provide more advanced rule-based checking capabilities, taking Czech and even English morphology into the process. Checking not only for correct use of terminology, but also for illicit translations and use of forbidden terms would be useful. This thesis investigates types of mistakes translators tend to make. Review of existing solutions for automatic translation checking for different languages is provided. An application is then suggested and developed, which attempts to search for some of the most frequent mistakes made in translations into Czech language, taking morphology into account while searching.en_US
dc.languageSlovenčinacs_CZ
dc.language.isosk_SK
dc.publisherUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.subjectkontrola prekladucs_CZ
dc.subjectautomatická kontrolacs_CZ
dc.subjectprekladová pamäťcs_CZ
dc.subjecttranslation checkingen_US
dc.subjectautomatic checkingen_US
dc.subjecttranslation memoryen_US
dc.titleAutomatická kontrola překladusk_SK
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-01-31
dc.description.departmentInstitute of Formal and Applied Linguisticsen_US
dc.description.departmentÚstav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Mathematics and Physicsen_US
dc.description.facultyMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.identifier.repId63022
dc.title.translatedAutomatic Checking of Translationen_US
dc.title.translatedAutomatická kontrola překladucs_CZ
dc.contributor.refereeDědek, Jan
dc.identifier.aleph001284886
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineSoftware systemsen_US
thesis.degree.disciplineSoftwarové systémycs_CZ
thesis.degree.programInformaticsen_US
thesis.degree.programInformatikacs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csMatematicko-fyzikální fakulta::Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Mathematics and Physics::Institute of Formal and Applied Linguisticsen_US
uk.faculty-name.csMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Mathematics and Physicsen_US
uk.faculty-abbr.csMFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csSoftwarové systémycs_CZ
uk.degree-discipline.enSoftware systemsen_US
uk.degree-program.csInformatikacs_CZ
uk.degree-program.enInformaticsen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPrekladové pamäte sa stávajú u profesionálnych prekladateľov čím ďalej, tým viac populárne; a to predovšetkým v oblasti lokalizácie produktov a pri preklade odborných či oficiálnych dokumentov. Aj keď komerčné systémy pracujúce s prekladovými pamäťami ponúkajú limitované možnosti automatickej kontroly prekladu, obvykle sa jedná iba o jednoduché nástroje vyhľadávania v texte. Navyše žiaden z týchto systémov neponúka adekvátne možnosti zapojiť do kontroly morfológiu. Profesionálny prekladatelia by ocenili automatizovaný nástroj, ktorý by ponúkal možnosti kontroly prekladu na základe pokročilejších pravidiel, a ktorý by vzal v úvahu českú, ale i anglickú morfológiu. Užitočná by bola nielen kontrola použitia správnej terminológie, ale taktiež kontrola použitia zakázaných kombinácií slov. Táto práca skúma typy chýb, ktoré prekladatelia zvyknú robiť a ponúka prehľad existujúcich riešení automatickej kontroly prekladu pre iné jazyky. Následne navrhuje a implementuje aplikáciu, ktorá sa pokúša hľadať niektoré z najčastejších chýb pri preklade do češtiny, vnášajúc morfológiu do vyhľadávacieho procesu.cs_CZ
uk.abstract.enTranslation memories are becoming more and more popular with professional translators nowadays, especially in fields of software localization and translation of technical and official documents. Although commercial systems, which employ memory translation, provide some limited capabilities for automatic checking of translations, these are mostly of simple search-and-replace type. And none of these systems provide reasonable means of applying Czech morphology while checking. Professional translators could benefit from an automatic tool, which would provide more advanced rule-based checking capabilities, taking Czech and even English morphology into the process. Checking not only for correct use of terminology, but also for illicit translations and use of forbidden terms would be useful. This thesis investigates types of mistakes translators tend to make. Review of existing solutions for automatic translation checking for different languages is provided. An application is then suggested and developed, which attempts to search for some of the most frequent mistakes made in translations into Czech language, taking morphology into account while searching.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakulta, Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.identifier.lisID990012848860106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV