Oslovení a norma v překladu
Addressing and standard in translation
rigorous thesis (RECOGNIZED)

Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/3338Identifiers
Study Information System: 26427
Collections
- Kvalifikační práce [22606]
Author
Advisor
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
13. 2. 2006
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Recognized
Práce se z translatologického hlediska zaměřuje na oslovení, a to na oslovení zájmenné (tykání/vykání) i jmenné (např. vlastní jména, tituly atd.). Klade si za cíl zjistit, zda se překlad mexické telenovely do češtiny v tomto směru řídí normami platnými pro audiovizuální díla ve výchozí kultuře, nebo v cílové kultuře a zda se tedy přiklání k adekvátnosti nebo naopak k přijatelnosti. Teoretická část práce je věnována zájmennému a jmennému oslovení v češtině a v evropské a mexické variantě španělštiny a vymezení vlivu kulturních norem na překlad. Nejprve je oslovení obecně definováno a poté je na základě odborných pramenů zpracován systém oslovení v daných jazycích. Poté je představen model překladu Gideona Touryho, z něhož rámec práce vychází. Empirická část práce se skládá z kontrastivní a translatologické analýzy. Kontrastivní analýza zkoumá oslovení užívané v českých, španělských a mexických filmových scénářích a klade si za cíl systematičtěji zpracovat aktuální tendence charakteristické pro tyto texty v uvedených jazycích. U zájmenného oslovení je výzkum zaměřen na poměr tykání a vykání v různých sociálních kontextech. U jmenného oslovení jsou analyzovány frekvence výskytu jednotlivých forem, jejich kombinační možnosti a celková frekvence oslovení. Provedený výzkum slouží jako východisko pro...