English gerund and its Czech translation equivalents
Anglické gerundium a jeho překladové koreláty v češtině
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/29674Identifikátory
SIS: 76248
Katalog UK: 990011317260106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Quinn Novotná, Veronika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
14. 9. 2009
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Tato práce si kladla za cíl shromáždit a vyhodnotit české překladové ekvivalenty anglického gerundia v různých syntaktických funkcích v paralelních beletristických textech. Práce je po formální stránce rozdělena do čtyř hlavních kapitol, po nichž následuje shrnutí a závěr. Po úvodní kapitole následuje kapitola druhá, která shrnuje dosavadní poznatky z anglických a českých publikací v oblasti pojetí gerundia, o jeho rozpoznávání a jeho syntaktických funkcích. Dále poukazuje na syntaktické vlastnosti gerundia v porovnání s homonymními -ingovými tvary: s podstatným jménem slovesným a obzvláště s participiem přítomným, jenž s gerundiem sdílí některé syntaktické funkce, což vede k tomu, že tyto dva tvary bývají občas zaměněny. Vzhledem k tomu, že anglickému gerundiu přesně neodpovídá žádný český protějšek, čeština využívá různých překladových ekvivalentů, které mohou zdůrazňovat jak slovesné, tak substantivní vlastnosti gerundia. Třetí kapitola se zabývá způsobem excerpce a použitými materiály. Hlavními podklady pro lingvistickou analýzu byla učebnice Libuše Duškové Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (1994), která popisuje syntaktické vztahy mezi češtinou a angličtinou z kontrastního hlediska, a disertační práce Jarmily Petrlíkové, The Status of the Gerund in the System of Modern English Syntax with...
The purpose of the present work was to analyse the English gerund and its Czech translation equivalents. The gerund and its translation equivalents were gathered from two parallel literary texts: Kazuo Ishiguro's An Artist of the Floating World, translated by Jiří Hanuš, and Joanne K. Rowling's Harry Potter and the Philosopher's Stone, translated by Vladimír Medek. For the research we used ParaConc, concordance software for multilingual parallel corpora. The resulting excerpts were then analysed from the linguistic point of view in order to provide a contrastive description of the English gerund and its Czech equivalent expressions; as a background texts were used comprehensive English and Czech grammar books. The study aimed to illuminate two related areas; namely the types of Czech translation equivalents of gerunds and the correspondence of the types of Czech translation equivalents with various syntactic functions of the gerunds. The analysis provided details about the regularities that occur in the translations of the various syntactic functions of the gerund. It was also proved that the translation of the English gerund into Czech is closely associated with the interpretation of the analytic language into the syntactic language; the confrontation of the language types may be used as background to...
