Komentovaný překlad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj vojáků francouzského Královského domu a pěchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pěchoty v letech 1700-1800
Commented translation: Lace wars. Uniforms and equipment of the household of the French king and infantry soldiers under Louis XV. and Louis XVI., and of the British and Prussian infantry in the years of 1700-1800
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/27049Identifikátory
SIS: 92090
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
30. 6. 2010
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Práce Komentovaný peklad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj voják francouzského Královského domu a pchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pchoty v letech 1700-1800 se skládá ze dvou ástí: eský peklad zmínné publikace a odborný komentá tohoto pekladu. Komentá se soustední na rozdíly mezi obma jazyky (francouzština a eština) a z nich vyplývající pekladatelské strategie a posuny. Popisuje strukturu textu (jak celé knihy, tak vybrané ásti) a uvádí informace o autorech a nakladatelství. Co se týe pekladu, zvláštní pozornost byla vnována gramatickým, lexikologickým, terminologickým, stylistickým a faktografickým aspektm pekládaného textu, jeho kohezi a koherenci, stejn jako chybám a nejasnostem, které se v nm vyskytly. Zmínny jsou motivy pro výbr textu a dvody pro pesvení o dležitosti pekladu. Následuje struný závr a seznam použité literatury.
The work Commented translation: Lace wars. Uniforms and equipment of the Household of the French King and infantry soldiers under Louis XV. and Louis XVI., and of the British and Prussian infantry in the years of 1700-1800 consists of two parts: A Czech translation of the first part of the above mentioned publication, and a commentary on this translation. The commentary concentrated on the differences between the two languages (French and Czech) and on the translating strategies ensuing from these. It describes the structure of the text (the book as well as the chosen part) and gives information on the authors and the editor. As to translation, special attention has been paid to grammatical, lexicological, terminological, stylistic and factual aspects of the translated text, cohesion and coherence as well as mistakes and unclarities. The motives for choosing the text are listed, together with reasons of the importance of its translation. A brief conclusion and bibliografy follow.