Show simple item record

Translating drama: influence of the theatrical potential of drama on translating with examples on plays by J.N. Nestroy
dc.contributor.advisorSvoboda, Tomáš
dc.creatorNováková, Alena
dc.date.accessioned2017-04-20T11:23:52Z
dc.date.available2017-04-20T11:23:52Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/26309
dc.description.abstractCílem této práce bylo zachytit hlavní specifika dramatického textu, která jsou rozhodující pro překladatelskou transformaci. Vycházeli jsme přitom především z předpokladu, že dramatický text je určen pro další (divadelní) transformaci. Zároveň jsme nezohledňovali extrémní případy divadelní produkce, jako je pantomima, taneční divadlo atd. Vzhledem k rozsahu a účelu práce nebylo možné vyčerpat tuto velmi rozsáhlou problematiku v celé její šíři, ale snažili jsme se upozornit na hlavní body, s nimiž je nutné při překladu dramatických textů počítat. Zaměřili jsme se především na neverbální prvky, které mohou z textu vyplývat. Teoretickou část jsme věnovali tzv. kategorii divadelního potenciálu dramatického textu, jeho možným zdrojům a divadelnímu kódu. Došli jsme k závěru, že v dramatickém textu není obsažena jediná možná inscenace, ale že text umožňuje několik interpretací, a tím pádem i inscenací. Zároveň nám vyplynulo, že neverbální prvky nejsou obsažené přímo v textu, jehož materiálem je výhradně jazykový kód, ale vyplývají z něj. Předpoklad další transformace (inscenace) nás také vedla ke snaze zachytit divadelní kód, tedy znaky, které se při inscenaci objevují a s nimiž musí překladatel počítat, aby nedocházelo k zbytečným redundancím. Teoretické úvahy jsme pro ilustraci a konkretizaci prokládali příklady...cs_CZ
dc.description.abstractThe objective of this paper is to identify the main specifics of dramatic text that play a decisive role for the text's transformation through translation. Our approach was informed by the assumption that dramatic text is already intended to undergo a further (theatrical) transformation. Also, we chose not to reflect extreme cases of stage productions such as mime theatre, dance theatre, etc. Given the scope and intent of this paper, it proved impossible to exhaust this very broad topic in all its aspects comprehensively; we have therefore strived to draw attention to key issues which must be considered when translating dramatic texts. We focused primarily on non-verbal cues contained in dramatic text. The theoretical part of this work is devoted to the category of the "theatrical potential" that is inherent in dramatic texts, its possible sources, and the theatrical code. We concluded that the dramatic text does not merely contain one single possible staging solution, but that the text allows for several interpretations, and thus for several ways in which to perform it. At the same time, we found that non-verbal elements are not contained directly in the text, whose material is solely linguistic code, but that the text gives rise to them. The assumption of a further transformation (through performance)...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleProblematika překladu dramatických textů: vliv divadelního potenciálů dramatického textu na překlad na příkladu her J.N. Nestroyecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-02-01
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId82471
dc.title.translatedTranslating drama: influence of the theatrical potential of drama on translating with examples on plays by J.N. Nestroyen_US
dc.contributor.refereeVeselá, Gabriela
dc.identifier.aleph001195633
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programHumanitní studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csHumanitní studiacs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCílem této práce bylo zachytit hlavní specifika dramatického textu, která jsou rozhodující pro překladatelskou transformaci. Vycházeli jsme přitom především z předpokladu, že dramatický text je určen pro další (divadelní) transformaci. Zároveň jsme nezohledňovali extrémní případy divadelní produkce, jako je pantomima, taneční divadlo atd. Vzhledem k rozsahu a účelu práce nebylo možné vyčerpat tuto velmi rozsáhlou problematiku v celé její šíři, ale snažili jsme se upozornit na hlavní body, s nimiž je nutné při překladu dramatických textů počítat. Zaměřili jsme se především na neverbální prvky, které mohou z textu vyplývat. Teoretickou část jsme věnovali tzv. kategorii divadelního potenciálu dramatického textu, jeho možným zdrojům a divadelnímu kódu. Došli jsme k závěru, že v dramatickém textu není obsažena jediná možná inscenace, ale že text umožňuje několik interpretací, a tím pádem i inscenací. Zároveň nám vyplynulo, že neverbální prvky nejsou obsažené přímo v textu, jehož materiálem je výhradně jazykový kód, ale vyplývají z něj. Předpoklad další transformace (inscenace) nás také vedla ke snaze zachytit divadelní kód, tedy znaky, které se při inscenaci objevují a s nimiž musí překladatel počítat, aby nedocházelo k zbytečným redundancím. Teoretické úvahy jsme pro ilustraci a konkretizaci prokládali příklady...cs_CZ
uk.abstract.enThe objective of this paper is to identify the main specifics of dramatic text that play a decisive role for the text's transformation through translation. Our approach was informed by the assumption that dramatic text is already intended to undergo a further (theatrical) transformation. Also, we chose not to reflect extreme cases of stage productions such as mime theatre, dance theatre, etc. Given the scope and intent of this paper, it proved impossible to exhaust this very broad topic in all its aspects comprehensively; we have therefore strived to draw attention to key issues which must be considered when translating dramatic texts. We focused primarily on non-verbal cues contained in dramatic text. The theoretical part of this work is devoted to the category of the "theatrical potential" that is inherent in dramatic texts, its possible sources, and the theatrical code. We concluded that the dramatic text does not merely contain one single possible staging solution, but that the text allows for several interpretations, and thus for several ways in which to perform it. At the same time, we found that non-verbal elements are not contained directly in the text, whose material is solely linguistic code, but that the text gives rise to them. The assumption of a further transformation (through performance)...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV