dc.contributor.advisor | Oganesjanová, Danuše | |
dc.creator | Fedorčuková, Natálie | |
dc.date.accessioned | 2017-06-02T01:27:44Z | |
dc.date.available | 2017-06-02T01:27:44Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/2139 | |
dc.description.abstract | Cílem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad části knihy Oľga. Zapretnyj dnevnik do češtiny. Komentář je tvořen ze dvou částí. První část tvoří překladatelská analýza podle Christiane Nordové, která v rámci vnitrotextových faktorů zahrnuje i typologii překladatelských problémů na několika rovinách. Druhou částí je typologie překladatelských posunů na základě klasifikace Jiřího Levého. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vnitrotextovné faktory Deník, vězení, válka, smrt, zatčení, cenzura, Sovětský svaz | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation part of book Oľga. Zapretnyj dnevnik into Czech language. The commentary consists of two parts. The first part contains a translation analysis based on the model of Christiane Nord, which within intertextual factors includes also a typology of translation problems on several levels. The next part deals with problems that occurred during the process of translation and their solutions using the model of V. N. Komissarov. Key words Translation, translation analysis, intertextual factors, translation shift, translation problem Diary, prison, war, death, arrest, censorship, The Soviet Union | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
dc.subject | vnitrotextovné faktory Deník | cs_CZ |
dc.subject | vězení | cs_CZ |
dc.subject | válka | cs_CZ |
dc.subject | smrt | cs_CZ |
dc.subject | zatčení | cs_CZ |
dc.subject | cenzura | cs_CZ |
dc.subject | Sovětský svaz | cs_CZ |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | intertextual factors | en_US |
dc.subject | translation shift | en_US |
dc.subject | translation problem Diary | en_US |
dc.subject | prison | en_US |
dc.subject | war | en_US |
dc.subject | death | en_US |
dc.subject | arrest | en_US |
dc.subject | censorship | en_US |
dc.subject | The Soviet Union | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Oľga. Zapretnyj dnevnik (Oľga Berggoľc, Sankt-Peterburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2017 | |
dcterms.dateAccepted | 2017-02-07 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 165920 | |
dc.title.translated | Annotated translation: Olga. Forbidden diary (Olga Bergholz, Saint-Petersburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7) | en_US |
dc.contributor.referee | Rubáš, Stanislav | |
dc.identifier.aleph | 002126334 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Ruština pro mezikulturní komunikaci - Středoevropská studia | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Russian for Intercultural Communication - Central European Studies | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Ruština pro mezikulturní komunikaci - Středoevropská studia | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Russian for Intercultural Communication - Central European Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad části knihy Oľga. Zapretnyj dnevnik do češtiny. Komentář je tvořen ze dvou částí. První část tvoří překladatelská analýza podle Christiane Nordové, která v rámci vnitrotextových faktorů zahrnuje i typologii překladatelských problémů na několika rovinách. Druhou částí je typologie překladatelských posunů na základě klasifikace Jiřího Levého. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vnitrotextovné faktory Deník, vězení, válka, smrt, zatčení, cenzura, Sovětský svaz | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation part of book Oľga. Zapretnyj dnevnik into Czech language. The commentary consists of two parts. The first part contains a translation analysis based on the model of Christiane Nord, which within intertextual factors includes also a typology of translation problems on several levels. The next part deals with problems that occurred during the process of translation and their solutions using the model of V. N. Komissarov. Key words Translation, translation analysis, intertextual factors, translation shift, translation problem Diary, prison, war, death, arrest, censorship, The Soviet Union | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990021263340106986 | |