Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Der Stammbaum des Yoga (Mathias Tietke, 2007).
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Der Stammbaum des Yoga (2007) by Mathias Tietke.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/209516Identifikátory
SIS: 284299
Kolekce
- Kvalifikační práce [25284]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Felbr, Lukáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: němčina - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
4. 6. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské postupy|posun|citace|upanišada|sanskrtKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation strategies|shift|quotation|Upanishad|SanskritTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad textu Die Unterweisungen der Lehrer der Upanishaden z němčiny do češtiny, vypracovaný s ohledem na zvolenou hypotetickou zakázku a překladatelskou metodu. Jedná se o kapitolu z knihy Der Stammbaum des Yoga od Mathiase Tietkeho z roku 2007. Druhou částí práce je překladatelský komentář, rozdělený na překladatelskou analýzu výchozího textu, překladatelskou koncepci a typologii překladatelských problémů s představením postupů jejich řešení.
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a German-Czech translation of the text Die Unterweisungen der Lehrer der Upanishaden, which was performed in compliance with a chosen hypothetical brief and translation method. The source text is one chapter from the book Der Stammbaum des Yoga, written by Mathias Tietke in 2007. The second part of the thesis is a translation commentary, comprising a translation analysis of the source text, a description of the translation approach and a typology of translation problems and the strategies used to solve them.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
