Komentovaný překlad: Être hôtesse de l'air ou steward (Barnier, Louis-Marie. Être hôtesse de l'air ou steward. Riotord: Éditions Lieux dits, 2011)
Annotated translation: Être hôtesse de l'air ou steward (Barnier, Louis-Marie. Être hôtesse de l'air ou steward. Riotord: Éditions Lieux dits, 2011)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/209387Identifikátory
SIS: 290997
Kolekce
- Kvalifikační práce [25283]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Belisová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: francouzština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
2. 6. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
letectví|palubní personál|překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémyKlíčová slova (anglicky)
aviation|cabin crew|translation|commented translation|translation analysis|translation problemsTato bakalářská práce je komentovaný překlad a skládá se ze dvou částí. První z nich je část praktická, kterou tvoří překlad vybrané kapitoly z publikace Être hôtesse de l'air ou steward francouzského autora Louis-Marie Barniera, ve které podrobně popisuje profesi palubního personálu. Druhá, teoretická část, sestává z odborného komentáře. Ten zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu (dále VT) dle Christiane Nordové, popis fiktivní zakázky a metody překladu, rozbor vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a typologii překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: letectví, palubní personál, překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy
This bachelor's thesis is a commented translation constisting of two parts. The first part is a translation of a selected chapter from the book Être hôtesse de l'air ou steward by the French author Louis-Marie Barnier, in which he provides a detailed description of the cabin crew profession. The second, theoretical part comprises a commentary focusing on the translation analysis based on a model by Christiane Nord, the translation method, the selected translation problems and their solutions and a typology of translation procedures and shifts. Keywords: aviation, cabin crew, translation, commented translation, translation analysis, translation problems
