Komentovaný překlad vybraných částí knihy A History of the Roman Empire in 21 Women od Emmy Southon (Oneworld Publications, 2023)
Annotated translation of selected parts of the book A History of the Roman Empire in 21 Women by Emma Southon (Oneworld Publications, 2023)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/208980Identifikátory
SIS: 287831
Kolekce
- Kvalifikační práce [25296]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: Angličtina pro překlad a tlumočení - Řecká a latinská studia: Latinský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 6. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
translatologie|antický Řím|postavení žen|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|bakchanálie|latinský jazykKlíčová slova (anglicky)
Translation Studies|ancient Rome|position of women|pre-translation text analysis|translation procedures|translation shifts|Bacchanalia|LatinTato bakalářská práce se zabývá překladem úvodu a páté kapitoly knihy A History of the Roman Empire in 21 Women britské historičky Emmy Southon. První část práce obsahuje překlad z angličtiny do češtiny. V ní nacházíme i pár vět přeložených z latiny. Druhá část se zabývá komentářem překladu. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu, popis hypotetické překladatelské situace, zvolené metody překladu, překladatelské problémy a jejich řešení pomocí překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova Translatologie, antický Řím, postavení žen, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, bakchanálie, latinský jazyk.
This bachelor thesis presents a translation of the introduction and the fifth chapter of A History of the Roman Empire in 21 Women by British historian Emma Southon. The first part includes the translation from English into Czech. A few sentences have also been translated from Latin. The second part then focuses on translation commentary. The commentary includes source text analysis, the hypothetic translation situation, chosen translation methods, translation problems and the procedures and shifts used during translation. Key words Translation Studies, ancient Rome, position of women, pre-translation text analysis, translation procedures, translation shifts, Bacchanalia, Latin.
