Les expressions de comparaison avec "comme" en français actuel
Comparative Expressions with "comme" in Contemporary French
Výrazy přirovnání s "comme" v současné francouzštině
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207361Identifikátory
SIS: 260850
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Drobník, Ondřej
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
5. 2. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Francouzština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Idiomatické výrazy|comme|přirovnání|frazeologie|idiom|úsloví|ustálený výrazKlíčová slova (anglicky)
Idiomatic expressions|comme|comparison|phraseology|idiom|phraseDiplomová práce se zabývá ustálenými přirovnáními obsahujícími přirovnávací prostředek comme, například clair comme de l'eau de roche (česky: křišťálově jasné). Cílem práce je nejprve popsat tyto výrazy z teoretického hlediska po formální i sémantické stránce s ohledem na jejich prezentaci v odborné literatuře a porovnat jejich uchopení, vymezení, typologii a zařazení v obecných lingvistických publikacích. V empirické části práce se pokusíme pomocí korpusových dat nashromáždit co nejvíce výrazů se stejným motivem přirovnání, která obsahují konkurenční jmenné fráze na pozici komparantu. Tyto výrazy jsou následně podrobeny podrobné lingvistické analýze s využitím lexikografických zdrojů a lingvistického dotazníku s cílem zachytit jejich významové nuance a rozdíly v jejich užívání rodilými mluvčími v běžné mluvě.
The master's thesis examines similes in contemporary French that employ the comparative marker comme, for example, clair comme de l'eau de roche (in English: crystal clear). The aim of the study is first to describe these expressions from a theoretical perspective, both formally and semantically, taking into account their treatment in scholarly literature, and to compare their conceptualization, definition, typology, and classification in general linguistic publications. The empirical part draws on corpus data to collect as many expressions as possible that convey the same comparative motif but differ in the noun phrases occupying the position of the comparandum. These expressions are subjected to detailed linguistic analysis using lexicographic resources and a linguistic questionnaire, with the goal of capturing their semantic nuances and differences in usage in everyday communication among native French speakers.
