Titulkování činoherního divadla: specifika žánru a současná praxe v České republice
Spoken theatre surtitling: the specificities of the genre and the current practice in the Czech Republic
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207360Identifikátory
SIS: 258741
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Herold, Kryštof
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
činoherní titulkování|živé titulky|audiovizuální překlad|české divadloKlíčová slova (anglicky)
spoken theatre surtitling|live surtitling|audiovisual translation|Czech theatreTato diplomová práce se zabývá činoherním titulkováním jako specifickou, dosud relativně málo systematizovanou oblastí audiovizuálního překladu. Teoretická část práce vymezuje činoherní titulkování v širším translatologickém kontextu a poukazuje na jeho postavení na pomezí audiovizuálního překladu a tlumočení. Pozornost je rovněž věnována aktuální titulkovací politice především na české divadelní scéně a také rozdílům mezi titulkováním činohry a opery. Empirická část práce je poté založena na kvalitativní analýze anglických titulků k inscenaci Návrat krále uvedené ve Švandově divadle na Smíchově. Analýza se zaměřuje na kvantitativní rozsah titulků v porovnání s originálem, zachování významového a stylistického jádra výchozího textu, překlad písňových pasáží a převod dobových a místních reálií. V této části jsou empirická zjištění interpretována zejména prostřednictvím teorie překladatelských posunů Antona Popoviče a koncepce variabilních a invariabilních prvků Jiřího Levého. V diskusní části jsou poté výsledky analýzy představovány s využitím Chestermanovy teorie překladových norem, která umožňuje reflektovat vztah mezi obecnými teoretickými předpoklady o titulkování a konkrétní podobou analyzovaného překladu v daném kontextu. Práce ukazuje, že analyzované titulky se v některých ohledech odchylují...
This thesis examines spoken theatre surtitling as a specific and still relatively under- systematised area of audiovisual translation. The theoretical part situates drama surtitling within a broader translation studies context and discusses its position at the intersection of audiovisual translation and interpreting. Attention is also paid to current surtitling practices, primarily on the Czech theatre scene, as well as to the differences between drama and opera surtitling. The empirical part of the thesis is based on a qualitative analysis of the English surtitles for the production called Návrat krále (The Return of the King), staged at the Švanda Theatre in Prague. The analysis is focused on the quantitative extent of the surtitles compared to the original text, the preservation of the semantic and stylistic core of the source text, the translation of song passages, and the transfer of culture-specific temporal and local references. In this section, the empirical findings are interpreted primarily through Anton Popovič's theory of translation shifts and Jiří Levý's concept of variable and invariable elements of a text structure. In the discussion section, the results of the analysis are further interpreted using Andrew Chesterman's theory of translation norms, which makes it possible to reflect...
