Dva české překlady Twainova románu A Connecticut Yankee in King Arthur's Court (1889)
Two Czech translations of the novel A Connecticut Yankee in King Arthur's Court by Mark Twain (1889)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207306Identifikátory
SIS: 281814
Kolekce
- Kvalifikační práce [25212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brotánková, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina a Překladatelství: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
translatologie|Translatologická analýza|komparace překladů|Gideon Toury|české kontexty vydání|styl|jazykKlíčová slova (anglicky)
Translation Studies|translation analysis|comparison of translations|Gideon Toury|Czech contexts of publications|style|language(česky) Diplomová práce se zabývá translatologickou analýzou a srovnáním českých překladů románu Marka Twaina A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Práce sestává z teoretické a analytické části. Teoretická část představuje autora a román a zabývá se českou recepcí Marka Twaina včetně představení českých vydání románu. V analytické části bude nejprve provedena literární a stylistická analýza díla s důrazem na prvky jazykového humoru. Následuje translatologická analýza dle modelu Gideona Touryho, jež prozkoumává prvky humoru v překladu Františka Gela, a srovnávací analýza Gelova překladu s překladem Josefa Macha. Závěr analytické části se zabývá invariantem v Touryho pojetí a jeho zachováním v překladech.
(in English) This diploma thesis presents a translation and comparative analysis of the Czech translations of Mark Twain's novel A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. It consists of a theoretical and an analytical part. The theoretical part introduces Mark Twain and the novel, and examines the Czech reception of the author, including Czech contexts of publications. The analytical part begins with a literary and stylistic analysis of the novel, with an emphasis on stylistic devices of humour. This is followed by a translation analysis based on Gideon Toury's model, which focuses on humorous elements in František Gel's translation, and a comparison with Josef Mach's translation. The final section of the analysis discusses the invariant in Toury's framework and its preservation in the translations.
