Hypotéza unique items: srovnání překladové a vlastní tvorby vybraných českých překladatelů
Unique Items Hypothesis: comparing several translators' translations and original writing
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207295Identifikátory
SIS: 284708
Kolekce
- Kvalifikační práce [25212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Unique items hypothesis|univerzálie překladu|deskriptivní translatologie|korpusová analýza|překladová češtinaKlíčová slova (anglicky)
Unique items hypothesis|translation universals|descriptive translation studies|corpus analysis|translated CzechTato diplomová práce se zabývá ověřením hypotézy jedinečných prvků (unique items hypothesis) na materiálu sestávajícím se ze současné české beletrie a překladů beletrie z angličtiny. Výzkum vychází ze srovnatelného korpusu, který zahrnuje původní české texty a překlady vytvořené týmiž autory. Analyzovány jsou vybrané lexikální, slovotvorné a syntaktické jevy považované za jedinečné prvky pro češtinu. Jejich četnost je porovnána pomocí statistického testování a porovnání jednotlivých kategorií je doplněno o stručné kvalitativní sondy. Výsledky naznačují, že většina sledovaných jedinečných prvků se v překladech vyskytuje v nižší míře než v původní tvorbě, což odpovídá dosavadním poznatkům v kontextu jazykového páru čeština-angličtina. Klíčová slova Unique items hypothesis, univerzálie překladu, deskriptivní translatologie, korpusová analýza, překladová čeština
This thesis examines the unique items hypothesis using material which consists of contemporary Czech iction and Czech translations of iction from English. The research is based on a comparable corpus comprising original Czech texts and translations produced by the same authors. The analysis focuses on selected lexical, morphological and syntactic phenomena considered to be unique to Czech. Their frequency is examined through statistical testing, and comparisons of individual categories are supplemented by brief qualitative analyses. The results suggest that most of the examined unique items can be found less frequently in translations than in original texts, which is in line with previous indings for the Czech-English language pair. Keywords Unique items hypothesis, translation universals, descriptive translation studies, corpus analysis, translated Czech
