Alkuin z Yorku: Disputatio de rhetorica et de virtutibus - překlad a analýza
Alcuin of York: Disputatio de rhetorica et de virtutibus - translation and analysis
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207287Identifiers
Study Information System: 283134
Collections
- Kvalifikační práce [25216]
Author
Advisor
Referee
Adámková, Iva
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Greek and Latin Studies with specialisation in Medieval Latin Studies with double curriculum study Translation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech - German
Department
Institute for Greek and Latin Studies
Date of defense
4. 2. 2026
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
středověká latina|středověká literatura|Alkuin z Yorku|karolinská renesance|rétorika|Disputatio de rhetorica et de virtutibus|komentovaný překlad|terminologie|recepce antiky ve středověkuKeywords (English)
medieval Latin|medieval literature|Alcuin of York|Carolingian renaissance|rhetorics|Disputatio de rhetorica et de virtutibus|commented translation|terminology|reception of Antiquity in the Middle AgesHlavním cílem této práce je překlad díla Alkuina z Yorku Disputatio de rhetorica et virtutibus do češtiny. Práce sestává ze dvou částí - v první je dílo charakterizováno co do doby vzniku, žánru a použitých pramenů. V této části jsou dále představeny dosavadní edice a překlady daného díla a nejnovější z nich také zhodnoceny. V závěru úvodní studie jsou popsány vybrané rysy aplikované překladatelské metody. Část druhou tvoří samotný překlad, doplněný poznámkami pod čarou, v nichž jsou identifikovány textové zdroje, osvětleny méně srozumitelné úseky textu a objasněny dobové odkazy.
The aim of this thesis is a translation of a work Disputatio de rhetorica et virtutibus, written by Alcuin of York, into Czech. The thesis consists of two parts: the first one contains a characterisation of the translated work (its date of origin, genre, sources). This description is followed by a presentation of the work's editions and translations, the latest of them are evaluated as well. The introduction is concluded by selected features of the applied translation's method. The second part comprises the translation itself accompanied by footnotes, which contain an identification of the textual sources, a clarification of some obscure passages and an explanation of historical realia.
