Moderní technologie v literárním překladu: analýza překladů vybraných úryvků z románu Šamila Idiatullina Gorod Brežněv
Modern Technology in Literary Translation: Translation Analysis of Selected Excerpts from Shamil Idiatullin's Novel Gorod Brezhnev
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207285Identifikátory
SIS: 282842
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Molchan, Maria
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - ruština - Tlumočnictví: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
strojový překlad (MT)|umělá inteligence (AI)|chatbot|Gemini|ChatGPT|Perplexity|literární texty|hovorový jazyk|sociolekt|překladatelské strategie|Šamil Idiatullin|román Gorod BrežněvKlíčová slova (anglicky)
machine translation (MT)|artificial intelligence (AI)|chatbot|Gemini|ChatGPT|Perplexity|literary texts|colloquial language|sociolect|translation strategies|Shamil Idiatullin|the novel Gorod BrezhnevCílem této práce bylo zjistit, jakým způsobem pracují nástroje automatizovaného překladu (AP) se stylisticky náročným uměleckým textem a zda by tyto nástroje mohly být při generování překladu nebo jako analytický pomocník pro překladatele přínosné. V teoretické části byly představeny principy fungování, úspěšnost a možnosti využití v současnosti nejpoužívanějších nástrojů AP - strojových překladačů achatbotů. Dále bylapopsánaspecifikaliterárních textů ajejich překladu. Představeny byly rovněž překladatelské strategie, které mohou překladatelé využít zejménapřipřekladuobzvlášťnáročnýchprvků.Nazávěrteoretickéčástibylypředstavenykonkrétní způsobyvyužití nástrojůAPv literárnímpřekladu, jejichvýhodyatakérizika, kterátotovyužití nese. Empirická část sestává z detailní analýzy románu ruského spisovatele Šamila Idiatullina Gorod Brežněv, zvoleného (se souhlasem autora) pro použití v experimentu, metodologie práce a výsledků experimentu. Pro danýexperiment bylyzvolenymodely chatbotu Gemini (2.5Pro a2.5Flash, včetně variants funkcíDeepresearch-DR), ChatGPT(GPT4.0, modelo4-minis funkcízamysli seas funkcí DR) amodelyGemini 2.5ProaGPT 4.1dostupnév rámcichatbotuPerplexity. Jejich výstupypakbyly porovnáványs tradičnímstrojovýmpřekladačemDeepL. Tytonástrojemělyzaúkol přeložit vybraný úryvek z románu z ruštiny do...
The aim of this diploma thesis was to examine how automated translation (AT) tools handle a stylistically demanding literary text and whether they can be useful either for generating translations or as an analytical aid for translators. The theoretical part introduces the principles, performance, and current applications of the most widely used AT tools -machine translation (MT) systems and chatbots - and outlines key characteristics of literary texts and literary translation. It also presents translation strategies for especially challenging features and concludes by discussing specific uses of AT tools in literary translation, including their advantages and risks. The empirical part consists of a detailed analysis of the novel Gorod Brezhnev by the Russian author Shamil Idiatullin (used in the experiment with the author's consent), the research methodology, and the experiment's results. The experiment included selected models of Gemini (2.5 Pro and 2.5 Flash, including Deep Research-DR-variants), ChatGPT (GPT 4.0, the o4-mini model with the "think" feature and o4-mini with DR), as well as Gemini 2.5 Pro and GPT 4.1 available within Perplexity chatbot. Their outputs were compared with the traditional MT system DeepL. The tools were tasked with translating a selected excerpt fromthe novel from...
