Komentovaný překlad úryvků z románu Dance on My Grave od Aidana Chamberse s úvodní studií o autorovi, stylu románu a vývoji žánru literatury pro dospívající a mladé dospělé
An Annotated Translation of Excerpts from Aidan Chambers' Novel Dance on My Grave with an Introduction to the Author¨s Style and the Development of the Young Adult Genre
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207266Identifikátory
SIS: 286737
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Přibylová, Marie Hana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Tlumočnictví: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|Aidan Chambers|Dance on My Grave|young adult literatura|metafikce|slovní hříčky|intertextualitaKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|Aidan Chambers|Dance on My Grave|young adult literature|metafiction|puns and wordplay|intertextualityTato diplomová práce obsahuje komentovaný překlad úryvků z metafikčního románu Dance on My Grave od britského spisovatele Aidana Chamberse. V prvních teoretických kapitolách práce je představen samotný román, pozadí vývoje žánru literatury pro dospívající a mladé dospělé a autor a jeho styl. Následuje překlad předem vybraných částí. Překladatelský proces je pak popsán v komentáři, jenž se zaměřuje na hlavní překladatelské problémy, které při překladu vyplynuly - zejména na překlad slovních hříček a intertextuálních odkazů. Klíčová slova: komentovaný překlad, Aidan Chambers, Dance on My Grave, young adult literatura, metafikce, slovní hříčky, intertextualita
This thesis presents an annotated translation of excerpts from the metafictional novel Dance on My Grave by British author Aidan Chambers. The first theoretical chapters of this thesis introduce the novel, the background of the development of the young adult genre, and the author and his style. This is followed by the translation of pre-selected excerpts. The translation process is then described in the commentary that focuses on the main translation problems that arose during the translation, particularly the translation of puns and wordplay and intertextual references. Key words: annotated translation, Aidan Chambers, Dance on My Grave, young adult literature, metafiction, puns and wordplay, intertextuality
