Translatologická analýza českých překladů Kafkova románu "Das Schloss" aneb Zastarávání překladu
Translatological Analysis of Czech translations of Kafka's "Das Schloss" or The ageing of translation
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207228Identifikátory
SIS: 284988
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-němčina - Tlumočnictví: čeština-němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
30. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
zastarávání překladu|Franz Kafka|Zámek|dějiny překladu|translatologická analýza|překladová norma|pražská německá literatura|překlady z němčiny do češtinyKlíčová slova (anglicky)
obsolescence of translations|Franz Kafka|The Castle|Translation History|Translation Analysis|Translation Norm|Prague's German-Language Writers|German-Czech TranslationsDiplomová práce pojednává o fenoménu zastarávání překladu. Tato vlastnost, již má každý překlad, potažmo text, je ovlivněna řadou faktorů, například dobovou jazykovou a překladatelskou normou, politickou a společenskou situací, politikou nakladatelství či subjektivním stylem překladatele. V této práci zanalyzujeme tři české překlady Kafkova románu Das Schloss (Zámek) a porovnáme jejich výrazovou ekvivalenci a účinek na čtenáře oproti originálu. V překladu V. Kafky jsou zřetelné zastaralé či zastarávající jazykové výrazy, zatímco J. Zoubková na některých místech zkresleně interpretuje originál a H. Karlach přizpůsobuje Kafkův styl moderní češtině. Klíčová slova: zastarávání překladu; Franz Kafka; Zámek; translatologická analýza; překladová norma; pražská německá literatura; překlady z němčiny do češtiny
The thesis examines the phenomenon of translation obsolescence. This inherent property of every translation - and, by extension, of every text - is influenced by a range of factors, such as the linguistic and translational norms of the period, the political and social context, publishing-house policy, and the translator's individual style. The study analyses three Czech translations of Kafka's novel Das Schloss (The Castle) and compares their equivalence and their effect on the reader to the source text. In V. Kafka's translation, obsolete or obsolescent lexical items are evident, whereas J. Zoubková in several instances offers a distorted interpretation of the source text, and H. Karlach adapts Kafka's style to contemporary Czech. Key words: obsolescence of translations; Franz Kafka; The Castle; Translation History; Translation Analysis; Translation Norm; Prague's German-Language Writers; German-Czech Translations
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
