Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Jorge Egocheaga Rodriguez: Quizás vivir sea esto, Plaza y Janés, 2021, ISBN: 978-84-010-2522-8
Annotated translation of selected chapters: Jorge Egocheaga Rodriguez: Quizás vivir sea esto, Plaza y Janés, 2021, ISBN: 978-84-010-2522-8
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/207139Identifikátory
SIS: 282187
Kolekce
- Kvalifikační práce [25216]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Charvátová, Anežka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení: španělština - Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 1. 2026
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|komentovaný překlad|analýza překladu|překladatelské problémy|překladatelské strategie|terminologie|horolezecký slang|místní názvyKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|mountaineeringTato bakalářská práce se skládá z praktické a teoretické části. Praktická část představuje překlad prologu a vybraných kapitol z autobiografické knihy Quizás vivir sea esto španělského horolezce Jorgeho Egocheagy Rodrígueze, v nichž autor popisuje své výstupy na nejvyšší hory světa, konkrétně na Everest a Cho Oyu. Teoretická část obsahuje analýzu originálního textu a komentář k překladu, se zaměřením na výrazný autorův styl, v němž se střídají technické pasáže obsahující popis techniky lezení, výstupových cest či fyziologických procesů s pasážemi introspektivními, které přibližují jeho myšlenky a prožívání. Práce se věnuje překladatelským problémům a jejich řešení pomocí překladatelských metod a posunů. Ty souvisí s odbornou lezeckou a medicínskou terminologií, horolezeckým slangem, geografickými názvy nebo například s využíváním zkratek a vysvětlivek. Mé osobní zkušenosti a hluboký zájem o horolezectví, čerpané z odborné literatury, podcastů i praktická znalost prostředí vysokohorských expedic, představují významnou pomoc při řešení technických pasáží textu.
This bachelor's thesis consists of a practical and a theoretical part. The practical part presents a translation of the prologue and selected chapters from the autobiographical book Quizás vivir sea esto by the Spanish mountaineer Jorge Egocheaga Rodríguez, in which the author describes his ascents of the world's highest mountains, specifically Everest and Cho Oyu. The theoretical part includes an analysis of the source text and a translation commentary focusing on the author's distinctive style, which alternates between technical passages- describing climbing techniques, ascent routes, and physiological processes-and introspective passages that provide insight into the author's thoughts and experiences. The thesis addresses translation problems and their solutions using translation methods and shifts. These pertain to professional climbing and medical terminology, mountaineering slang, geographical names, and the use of abbreviations and explanatory notes. My personal experience and deep interest in mountaineering, informed by professional literature, podcasts, and practical knowledge of the high-altitude expedition environment, provided significant support in addressing the technical passages of the text.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
