Překlady Waltariho detektivního románu Kdo zavraždil paní Skrofovou do češtiny
Translations of Waltari's detective novel Who Murdered Mrs. Skrof into Czech
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/206446Identifiers
Study Information System: 262045
Collections
- Kvalifikační práce [25207]
Author
Advisor
Referee
Kovář, Michal
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Germánská a severoevropská studia: Finština - Germánská a severoevropská studia: Skandinavistika
Department
Department of Germanic and Nordic Studies
Date of defense
21. 1. 2026
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
detektivní román|Mika Waltari|překlad|překlad vlastních jmen a toponym|autorství|nepřímý překladKeywords (English)
detective novel|Mika Waltari|translation|translation of proper names and toponyms|authorship|indirect translationTato bakalářská práce se zabývá českými překlady detektivního románu finského spisovatele Miky Waltariho Kuka murhasi rouva Skrofin? z roku 1939. Tento román byl zatím do češtiny přeložen celkem třikrát - Ivanem Loskotem (1941), Miladou Krausovou-Lesnou (1946) a Janem Petrem Velkoborským (1989). U prvních dvou překladů byl použit název Kdo zavraždil paní Krollovou?, poslední vyšel pod názvem Kdo zavraždil paní Skrofovou?. Cílem této práce je potvrdit či naopak vyvrátit dvě teze. První tezí je, že jméno Ivan Loskot je pseudonymem Krausové-Lesné. Druhá teze je, že překlady vydané v letech 1941 a 1946 byly nepřímé.
This bachelor thesis examines the Czech translations of the detective novel Kuka murhasi rouva Skrofin? by the Finnish writer Mika Waltari and published in 1939. This novel has been translated into Czech three times so far - by Ivan Loskot (1941), Milada Krausová-Lesná (1946) and Jan Petr Velkoborský (1989). The first two translations used the title Kdo zavraždil paní Krollovou?, the last one was published under the title Kdo zavraždil paní Skrofovou?. The aim of this work is to confirm or refute two theses. The first is that the name Ivan Loskot is a pseudonym for Krausová-Lesná. The second is that the translations published in 1941 and 1946 were indirect.
