Vliv turecké jazykové reformy na perskou slovní zásobu v turečtině
The Impact of Turkish Language Reform on Persian Vocabulary in Turkish Language
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/205662Identifikátory
SIS: 266064
Kolekce
- Kvalifikační práce [25206]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Láznička, Michal
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Blízkovýchodní studia se specializací Turkologie
Katedra / ústav / klinika
Katedra Blízkého východu
Datum obhajoby
11. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
turecká jazyková reforma|turecko-perský jazykový kontakt|lexikální změny|perská slovní zásoba|nahrazování slovní zásoby|jazykový kontakt|sémantické kategorie|Mehmet RaufKlíčová slova (anglicky)
Turkish Language Reform|Turkish-Persian Language Contact|lexical change|Persian lexicon|vocabulary replacement|language contact|semantic categories|Mehmet Rauf(česky) Práce zkoumá proměny perské slovní zásoby v turečtině v kontextu jazykové reformy, která v nově vzniklé Turecké republice oficiálně začala roku 1928 reformou písma. Analýza vychází z porovnání tří edic románu Eylül ("Září") od Mehmeta Raufa z let 1901, 1946 a 2019 a sleduje, zda a jakým způsobem se perská složka slovní zásoby transformovala v poreformních vydáních. Metodologie je založena na kvalitativní analýze reprezentativní části románu. Práce se zaměřuje na identifikování typů zaznamenaných změn ve slovní zásobě perského původu, popis strategií její transformace a určení sémantických kategorií, do nichž lze změnami zasažené lexikum zařadit. Výsledky přispívají k hlubšímu porozumění dynamice jazykových změn a proměně vztahu mezi turečtinou a perštinou v kontextu jazykové reformy.
(in English) This thesis examines the transformations of Persian vocabulary in Turkish in the context of the Turkish language reform, which officially began in 1928 with the reform of script in the newly founded Republic of Turkey. The analysis is based on a comparison of three editions of Mehmet Rauf's novel Eylül ("September") from 1901, 1946, and 2019, and investigates whether and how the Persian component of the vocabulary was transformed in post-reform editions. The methodology is grounded in a qualitative analysis of a representative part of the novel. The thesis focuses on identifying the types of recorded changes in the Persian-derived vocabulary, describing the strategies of its transformation, and classifying the affected lexicon according to semantic categories. The findings contribute to a deeper understanding of the dynamics of language change and the transformation of the relationship between Turkish and Persian in the context of the language reform.
