Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury "Wir haben uns nicht versteckt": Engagement für Natur und Umwelt in der DDR
Annotated Czech Translation of "Wir haben uns nicht versteckt": Engagement für Natur und Umwelt in der DDR
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/205660Identifikátory
SIS: 276952
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rytel-Schwarz, Danuta
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Překlad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|překladatelská metoda|překladatelské problémy|překladatelské posuny|ochrana přírody|NDRKlíčová slova (anglicky)
Translation|translation analysis|annotated translation|translation method|translation problems|translation shifts|nature protection|GDRTato bakalářská práce obsahuje komentovaný překlad prvních sedmi kapitol z publikace "Wir haben uns nicht versteckt": Engagement für Natur und Umwelt in der DDR která byla vydaná pro Spolkovým ministerstvem životního prostředí, ochrany klimatu a přírody a bezpečnosti reaktorů v Německu. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad v souladu s fiktivní překladatelskou zakázkou. Součástí práce je kromě překladu i překladatelský komentář, který se skládá z překladatelské analýzy podle modelu Christiane Nord, popisu fiktivní zakázky, překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a typologie překladatelských posunů.
This thesis contains an annotated translation of the first seven chapters from the publication "Wir haben uns nicht versteckt ": Engagement für Natur und Umwelt in der DDR which has published by the Federal Ministry for the Environment, Climate Action, Nature Conservation and Nuclear Safety in Germany. The aim of the work is to produce a functionally equivalent translation in accordance with a fictional translation commission. In addition to the translation, the thesis contains a translational commentary, which consists of a translation analysis according to Christiane Nord's model, a description of the fictional contract, a translation method, typologies of translation problems and typologies of translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
