Deutsche Übersetzung der Synonymreihen in den Märchen von Karel Čapek aus lexikologischer und stilistischer Sicht. Kontrastive Analyse
German translation of synonymous series in Karel Čapek's fairy tales from the point of view of lexicology and stylistics. Contrastive analysis
Německý překlad synonymních řad v pohádkách Karla Čapka z hlediska lexikologie a stylistiky. Kontrastivní analýza
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/205457Identifikátory
SIS: 268878
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mareš, Petr
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Germánská a severoevropská studia: Germanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských a severských studií
Datum obhajoby
8. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
analýza překladu|synonymní řady|kontextuální faktory|identita textuKlíčová slova (anglicky)
translation analysis|synonymous series|contextual factors|text identityTato práce se zabývá analýzou synonymních řad v pohádkách Karla Čapka a jejich překladem do němčiny. Cílem je zjistit, do jaké míry byly tyto specifické jazykové prostředky - zejména citoslovce, zvukomalebná slovesa a archaizující nadávky - ve stávajících překladech Jürgena Ostmeyera přeneseny s odpovídající stylistickou a sémantickou adekvátností. Práce vychází z kontrastivní analýzy vybraných pasáží a hodnotí použité překladové strategie i jejich dopad v cílovém textu. Zvláštní pozornost je věnována otázce jazykové tvořivosti, práci s expresivními výrazy a vztahu k dnešnímu čtenáři. Analýza ukazuje, že překlad synonymních řad vyžaduje citlivý a stylově uvědomělý přístup, který přesahuje pouhé hledání významových ekvivalentů. V rámci úvah o překladatelské praxi se práce rovněž zamýšlí nad tím, zda stávající překlad vyhovuje současným estetickým a kulturním nárokům, nebo zda by bylo vhodné vytvořit novou, modernější verzi. Výsledky analýzy slouží rovněž jako doporučení pro překlad stylově výrazných jazykových struktur.
This thesis examines the translation of synonymous sequences in Karel Čapek's fairy tales into German. The primary aim is to assess to what extent specific linguistic devices - particularly interjections, onomatopoetic verbs and archaic insults - have been rendered with stylistic and semantic adequacy in Jürgen Ostmeyer's translations. The research is based on a contrastive analysis of selected passages, focusing on translation strategies and their effectiveness in the target language. Special attention is given to questions of linguistic creativity, expressive nuance and the translator's approach to culturally or historically marked vocabulary. The study demonstrates that rendering such sequences demands more than literal equivalence - it requires a stylistically informed and imaginative approach. Furthermore, the thesis reflects on whether the current German versions still align with contemporary linguistic and cultural expectations, and whether a new, updated translation might be desirable. The findings offer practical suggestions for future translations of stylistically marked expressions in literary texts.
