Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Der empfindsame Titan: Ludwig van Beethoven im Spiegel seiner wichtigsten Werke (Ch. Eichel, 2019)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Der empfindsame Titan: Ludwig van Beethoven im Spiegel seiner wichtigsten Werke (2019) by Ch. Eichel
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/205328Identifikátory
SIS: 276759
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Felbr, Lukáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelské posuny|překladatelské postupy|Ludwig van Beethoven|symfonie|větaKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation shifts|translation procedures|Ludwig van Beethoven|symphony|movementTato bakalářská práce obsahuje komentovaný překlad tří vybraných kapitol z publikace Der empfindsame Titan. Ludwig van Beethoven im Spiegel seiner wichtigsten Werke německé filozofky a muzikoložky Christine Eichelové vydané nakladatelstvím Karl Blessing Verlag. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad v souladu s fiktivní překladatelskou zakázkou. Součástí práce je kromě překladu i překladatelský komentář, který se skládá z překladatelské analýzy podle modelu Christiane Nordové, popisu fiktivní zakázky, překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a typologie překladatelských posunů a postupů.
This thesis contains an annotated translation of three selected chapters from the publication Der empfindsame Titan: Ludwig van Beethoven im Spiegel seiner wichtigsten Werke by the German philosopher and musicologist Christine Eichel published by Karl Blessing Verlag. The aim of the work is to produce a functionally equivalent translation in accordance with a fictional translation commission. In addition to the translation, the thesis contains a translational commentary, which consists of a translation analysis according to Christiane Nord's model, a description of the fictional contract, a translation method, typologies of translation problems and typologies of translation shifts and procedures.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
