Komentovaný překlad. Linda Civitello: Cuisine and Culture. A History of Food and People. Hoboken, N. J.: John Wiley & Sons, Inc. 2008, s. 270-292.
Annotated Translation: Linda Civitello, Cuisine and Culture. A History of Food and People. Hoboken, N. J.: John Wiley & Sons, Inc. 2008, pp. 270-292.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/205306Identifikátory
SIS: 266583
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Newland Ešnerová, Kateřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení se specializací Angličtina pro překlad a tlumočení - Němčina pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
12. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
kulturní dějiny|gastronomie|dějiny všedního dne|jídlo|národní kuchyně|vaření|stolováníKlíčová slova (anglicky)
cultural history|gastronomy|Alltagskultur|food|national cuisine|cooking|table customsTato bakalářská práce předkládá komentovaný překlad části 10. kapitoly knihy Cuisine and Culture: A History of Food and People americké autorky a historičky stravování Lindy Civitellové. Výchozí text pojednává o dějinách jídla a stravování v USA a Evropě na počátku 20. století. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu, představuje hypotetickou zakázku a metody překladu a popisuje překladatelské problémy a posuny. Cílem bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad splňující podmínky stanovené v překladatelské zakázce. Klíčová slova Kulturní dějiny, gastronomie, dějiny všedního dne, jídlo, národní kuchyně, vaření, stolování
This bachelor thesis presents an annotated translation of part of chapter 10 from Cuisine and Culture: A History of Food and People by American author and food historian Linda Civitello. The source text deals with the topic of the history of food and dining in the USA and Europe at the beginning of the 20th century. The commentary includes a translation analysis, presents a description of hypothetical commission and translation methods, and describes translation problems and shifts. The aim of this thesis is to produce a functionally equivalent translation that meets the conditions described in the hypothetical translation commission. Keywords Cultural history, gastronomy, Alltagskultur, food, national cuisine, cooking, table customs
