Využívání strojového překladu a umělé inteligence ve výuce budoucích překladatelů
Use of MachineTranslation and Artificial Intelligence in Translator Training
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/205237Identifikátory
SIS: 272574
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Darias Marrero, Agustín
Oponent práce
Kutková, Martina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Překladatelství: čeština-španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
5. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
strojový překlad|umělá inteligence|didaktika překladu|posteditaceKlíčová slova (anglicky)
machine translation|artificial intelligence|translation didactics|post-editingDiplomová práce zkoumá využívání strojového překladu a generativní umělé inteligence ve vzdělávání budoucích překladatelů na českých univerzitách v kontextu rychlého rozvoje překladatelských technologií a jejich rostoucího významu na pracovním trhu. Teoretická část vymezuje klíčové pojmy, mechanismy fungování MT a genAI, jejich výhody a nevýhody, etické otázky a dosavadní znalosti o jejich využití v překladatelské praxi a vzdělávání. Samotný výzkum byl realizován prostřednictvím dotazníkového šetření mezi studenty a vyučujícími na českých univerzitách a je doplněn o případovou studii na ULPGC a komparativní analýzu. Výsledky naznačují mj. nedostatečné začlenění MT/genAI a posteditace do výuky, spojené s nedostatečnou kvalifikací vyučujících, a velice špatnou komunikaci pravidel ohledně používání těchto technologií během studia. Výzkum tak vede k závěru, že by byla vhodná systematická reformu spočívající v promyšleném začlenění technologií do výuky a dovzdělávání vyučujících pro přípravu absolventů na moderní pracovní trh. Klíčová slova: strojový překlad, umělá inteligence, didaktika překladu, posteditace
The thesis explores the use of machine translation and generative artificial intelligence in translator education at Czech universities in the context of rapid development of translation technologies and their growing importance in the job market. The theoretical part covers key concepts, MT and genAI mechanisms, their advantages and disadvantages, ethical issues, and current knowledge about their application in translation practice and education. The research employed questionnaire survey among students and teachers at Czech universities, complemented by a case study at ULPGC and comparative analysis. Findings suggest inadequate integration of MT/genAI and post-editing training, associated with insufficient teacher expertise, and very poor communication regarding technology use policies during studies. The study concludes that a systematic reform involving thoughtful integration of technologies and further teacher training would be advisable to better prepare graduates for today's translation market. Keywords: machine translation, artificial intelligence, translation didactics, post-editing
